1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi, | 1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا |
2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola, | 2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة |
3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo, | 3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس |
4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate. | 4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به |
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. | 5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. |
6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore. | 6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. |
7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età. | 7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما |
8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe, | 8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله |
9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso. | 9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. |
10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso, | 10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. |
11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. |
12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento. | 12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. |
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni. | 13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. |
14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui, | 14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. |
15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre. | 15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. |
16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio, | 16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. |
17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto». | 17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. |
18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata». | 18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. |
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia. | 19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. |
20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo». | 20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. |
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario. | 21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. |
22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto. | 22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا |
23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua. | 23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. |
24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: | 24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة |
25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini». | 25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس |
26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret, | 26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة |
27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria. | 27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. |
28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne». | 28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. |
29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto. | 29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. |
30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio; | 30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. |
31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù. | 31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. |
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe | 32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. |
33 e il suo regno non avrà mai fine». | 33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية |
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?». | 34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. |
35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. | 35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. |
36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese, | 36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. |
37 perchè nulla è impossibile a Dio». | 37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. |
38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei. | 38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك |
39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda. | 39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. |
40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta. | 40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. |
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo | 41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. |
42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. | 42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. |
43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me? | 43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. |
44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno. | 44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. |
45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore». | 45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب |
46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore, | 46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب |
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; | 47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. |
48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata; | 48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. |
49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo, | 49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. |
50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono. | 50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. |
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore; | 51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. |
52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili; | 52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. |
53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi. | 53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. |
54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, | 54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. |
55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli». | 55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. |
56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa. | 56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها |
57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo. | 57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. |
58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano. | 58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. |
59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre. | 59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. |
60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni». | 60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. |
61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome». | 61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. |
62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato. | 62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. |
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati. | 63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. |
64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore. | 64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. |
65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose. | 65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. |
66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui. | 66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه |
67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così: | 67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا |
68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo; | 68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. |
69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo, | 69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. |
70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi; | 70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. |
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano; | 71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. |
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza: | 72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. |
73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci | 73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا |
74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo | 74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده |
75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita. | 75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. |
76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie | 76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. |
77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati; | 77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم |
78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto, | 78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. |
79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace». | 79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. |
80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele. | 80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل |