Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi,1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo,3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate.4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore.6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età.7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe,8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso.9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso,10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento.12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni.13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui,14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre.15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio,16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto».17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata».18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia.19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario.21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto.22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua.23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini».25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria.27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne».28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto.29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio;30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù.31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity.
33 e il suo regno non avrà mai fine».33 And his kingdom shall have no end.”
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?».34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese,36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 perchè nulla è impossibile a Dio».37 For no word will be impossible with God.”
38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei.38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda.39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta.40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me?43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno.44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore».45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore,46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;47 And my spirit leaps for joy in God my Saviour.
48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata;48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo,49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono.50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore;51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili;52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi.53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli».55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.”
56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa.56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo.57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano.58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre.59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni».60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome».61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato.62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati.63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore.64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose.65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui.66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così:67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo;68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo,69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi;70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano;71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza:72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita.75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati;77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto,78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.