Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA RICCIOTTINOVA VULGATA
1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi,1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,
2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,
3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo,3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate.4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore.6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.
7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età.7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe,8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,
9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso.9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;
10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso,10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.
11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;
12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento.12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni.13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui,14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre.15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae
16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio,16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.
17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto».17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.
18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata».18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia.19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario.21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.
22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto.22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua.23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.
24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:
25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini».25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,
27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.
28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne».28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.
29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto.29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.
30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio;30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.
31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù.31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
33 e il suo regno non avrà mai fine».33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?».34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.
35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese,36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
37 perchè nulla è impossibile a Dio».37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.
38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei.38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda.39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae
40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta.40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me?43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno.44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore».45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore,46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata;48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo,49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono.50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore;51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili;52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi.53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli».55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa.56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.
57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano.58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.
59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre.59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.
60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni».60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.
61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome».61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato.62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati.63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.
64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore.64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose.65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.
66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui.66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così:67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo;68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo,69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi;70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano;71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza:72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita.75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati;77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto,78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.