Vangelo secondo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi, | 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum, |
2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola, | 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi, |
3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo, | 3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, |
4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate. | 4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem. |
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. | 5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. |
6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore. | 6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles. |
7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età. | 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis. |
8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe, | 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, |
9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso. | 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini; |
10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso, | 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. |
11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; |
12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento. | 12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. |
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni. | 13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. |
14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui, | 14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: |
15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre. | 15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae |
16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio, | 16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum. |
17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto». | 17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”. |
18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata». | 18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”. |
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia. | 19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare. |
20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo». | 20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”. |
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario. | 21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo. |
22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto. | 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. |
23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua. | 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. |
24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: | 24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens: |
25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini». | 25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”. |
26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret, | 26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth, |
27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria. | 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria. |
28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne». | 28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”. |
29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto. | 29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio. |
30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio; | 30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. |
31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù. | 31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum. |
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe | 32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, |
33 e il suo regno non avrà mai fine». | 33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”. |
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?». | 34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”. |
35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. | 35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei. |
36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese, | 36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, |
37 perchè nulla è impossibile a Dio». | 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. |
38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei. | 38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus. |
39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda. | 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae |
40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta. | 40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. |
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo | 41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth |
42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. | 42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. |
43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me? | 43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? |
44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno. | 44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. |
45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore». | 45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”. |
46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore, | 46 Et ait Maria: “ Magnificat anima mea Dominum, |
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; | 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, |
48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata; | 48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, |
49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo, | 49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, |
50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono. | 50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. |
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore; | 51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; |
52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili; | 52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; |
53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi. | 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. |
54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, | 54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, |
55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli». | 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. |
56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa. | 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam. |
57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo. | 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. |
58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano. | 58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei. |
59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre. | 59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. |
60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni». | 60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. |
61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome». | 61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. |
62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato. | 62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. |
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati. | 63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. |
64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore. | 64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. |
65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose. | 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec. |
66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui. | 66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo. |
67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così: | 67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: |
68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo; | 68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae |
69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo, | 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, |
70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi; | 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, |
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano; | 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; |
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza: | 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, |
73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci | 73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, |
74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo | 74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi |
75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita. | 75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. |
76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie | 76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, |
77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati; | 77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, |
78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto, | 78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, |
79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace». | 79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”. |
80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele. | 80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel. |