Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi,1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo,3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate.4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore.6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età.7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe,8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso.9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso,10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento.12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni.13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui,14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre.15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio,16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto».17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata».18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia.19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario.21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto.22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua.23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini».25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria.27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne».28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto.29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio;30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù.31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.
33 e il suo regno non avrà mai fine».33 And of his kingdom there shall be no end.
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?».34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese,36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 perchè nulla è impossibile a Dio».37 Because no word shall be impossible with God.
38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei.38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda.39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta.40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me?43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno.44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore».45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore,46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata;48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo,49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono.50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore;51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili;52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi.53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli».55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa.56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo.57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano.58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre.59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary.
60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni».60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome».61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato.62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati.63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore.64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose.65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui.66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così:67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo;68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo,69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi;70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano;71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza:72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita.75 In holiness and justice before him, all our days.
76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati;77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto,78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.