1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi, | 1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous, |
2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola, | 2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole. |
3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo, | 3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi. |
4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate. | 4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue. |
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. | 5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron. |
6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore. | 6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur. |
7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età. | 7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés. |
8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe, | 8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple, |
9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso. | 9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens. |
10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso, | 10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis. |
11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens. |
12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento. | 12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit. |
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni. | 13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean. |
14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui, | 14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance |
15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre. | 15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint; |
16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio, | 16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. |
17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto». | 17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.” |
18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata». | 18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!” |
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia. | 19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu. |
20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo». | 20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.” |
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario. | 21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire. |
22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto. | 22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet. |
23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua. | 23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui. |
24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: | 24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait: |
25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini». | 25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.” |
26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret, | 26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria. | 27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie. |
28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne». | 28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.” |
29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto. | 29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation. |
30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio; | 30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù. | 31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus. |
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe | 32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père. |
33 e il suo regno non avrà mai fine». | 33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.” |
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?». | 34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?” |
35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. | 35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese, | 36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’. |
37 perchè nulla è impossibile a Dio». | 37 Car rien n’est impossible à Dieu!” |
38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei. | 38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle. |
39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda. | 39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda. |
40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta. | 40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo | 41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint |
42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. | 42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni! |
43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me? | 43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi! |
44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno. | 44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre! |
45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore». | 45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!” |
46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore, | 46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur, |
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; | 47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur! |
48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata; | 48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse. |
49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo, | 49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom! |
50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono. | 50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore; | 51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets. |
52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili; | 52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles. |
53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi. | 53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. |
54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, | 54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde, |
55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli». | 55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.” |
56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa. | 56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle. |
57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo. | 57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. |
58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano. | 58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde. |
59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre. | 59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père. |
60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni». | 60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!” |
61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome». | 61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.” |
62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato. | 62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner. |
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati. | 63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous. |
64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore. | 64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu. |
65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose. | 65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements. |
66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui. | 66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui. |
67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così: | 67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique: |
68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo; | 68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple. |
69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo, | 69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur. |
70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi; | 70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes; |
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano; | 71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent, |
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza: | 72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte. |
73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci | 73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham, |
74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo | 74 il nous a libérés des mains ennemies |
75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita. | 75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours. |
76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie | 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins, |
77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati; | 77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés, |
78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto, | 78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant, |
79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace». | 79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.” |
80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele. | 80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël. |