1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi, | 1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו |
2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola, | 2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר |
3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo, | 3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר |
4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate. | 4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם |
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. | 5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע |
6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore. | 6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו |
7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età. | 7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים |
8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe, | 8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו |
9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso. | 9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה |
10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso, | 10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת |
11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת |
12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento. | 12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו |
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni. | 13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן |
14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui, | 14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו |
15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre. | 15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו |
16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio, | 16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם |
17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto». | 17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן |
18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata». | 18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים |
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia. | 19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת |
20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo». | 20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם |
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario. | 21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל |
22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto. | 22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם |
23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua. | 23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו |
24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: | 24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר |
25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini». | 25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם |
26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret, | 26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת |
27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria. | 27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים |
28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne». | 28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים |
29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto. | 29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת |
30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio; | 30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים |
31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù. | 31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע |
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe | 32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו |
33 e il suo regno non avrà mai fine». | 33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ |
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?». | 34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש |
35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. | 35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים |
36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese, | 36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי |
37 perchè nulla è impossibile a Dio». | 37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר |
38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei. | 38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך |
39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda. | 39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה |
40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta. | 40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע |
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo | 41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש |
42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. | 42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך |
43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me? | 43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי |
44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno. | 44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי |
45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore». | 45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה |
46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore, | 46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה |
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; | 47 ותגל רוחי באלהי ישעי |
48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata; | 48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו |
49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo, | 49 ]94-84[ |
50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono. | 50 וחסדו לדור דורים על יראיו |
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore; | 51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם |
52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili; | 52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים |
53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi. | 53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם |
54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, | 54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו |
55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli». | 55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם |
56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa. | 56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה |
57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo. | 57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן |
58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano. | 58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה |
59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre. | 59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו |
60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni». | 60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא |
61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome». | 61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה |
62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato. | 62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו |
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati. | 63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם |
64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore. | 64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים |
65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose. | 65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה |
66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui. | 66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו |
67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così: | 67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר |
68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo; | 68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות |
69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo, | 69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו |
70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi; | 70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם |
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano; | 71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו |
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza: | 72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו |
73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci | 73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו |
74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo | 74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד |
75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita. | 75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו |
76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie | 76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו |
77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati; | 77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם |
78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto, | 78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום |
79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace». | 79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום |
80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele. | 80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל |