Siracide 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA RICCIOTTI | BIBLIA |
|---|---|
| 1 - Chi tocca la pece, ne rimane insudiciato, e chi se la fa col superbo, mette superbia. | 1 El que toca la pez, se mancha, el que convive con el orgulloso, se hará como él. |
| 2 Solleva un peso superiore alle sue forze chi se la fa con uno più nobile di lui: non ti accompagnare con uno più ricco! | 2 No tomes sobre ti carga pesada, con el más fuerte y rico que tú no convivas. ¿Por qué juntar cántaro con caldero? Este le chocará y aquél se romperá. |
| 3 Come può la caldaia far lega con la pentola? Quando s'urteranno, questa andrà in pezzi. | 3 El rico agravia y encima se envalentona, el pobre es agraviado y encima ha de excusarse. |
| 4 Il ricco fa un'ingiustizia e sbuffa! il povero è maltrattato, e zitto. | 4 Si le eres útil, se servirá de ti, si eres torpe, te abandonará. |
| 5 Se gli apporti [utilità], ti piglierò (con sè], e se non hai [più nulla], ti abbandonerà. | 5 Si tienes algo, vivirá contigo, y te despojará sin fatigarse él. |
| 6 Se possiedi [qualcosa], conviverà con te, e ti spoglierà e non si crucccrà con te. | 6 ¿Ha menester de ti? Tratará de engañarte, te sonreirá y te dará esperanzas; buenas palabras te dará y dirá: «¿Qué te hace falta?» |
| 7 Se avrà bisogno di te, ti abbindolerà, e sorridente ti darà speranze; ti sarà largo di buone parole, e dirà: «Di che hai bisogno?». | 7 Te avergonzará en sus festines, hasta despojarte dos, tres veces, y para terminar se burlará de ti. Después, si te ve, te dejará a un lado, y meneará la cabeza ante ti. |
| 8 E ti confonderà con i suoi banchetti, fino a che in due o tre volte t'abbia esaurito, e all'ultimo si farà beffe di te. E più tardi, ti vedrà e ti volterà le spalle, e scuoterà il capo [con spregio] verso di te. | 8 Guárdate de dejarte engañar, y de ser humillado por estúpido. |
| 9 Umiliati [allora] a Dio, e aspetta la sua mano. | 9 Cuando te llame un poderoso, quédate a distancia, que tanto más te llamará. |
| 10 Guarda di non lasciarti sedurre, e di non umiliarti [sino] alla stoltezza. | 10 No te presentes por ti mismo, no sea que te rechace, ni te quedes muy lejos, para no pasar inadvertido. |
| 11 Non esser [abblcttamente] umile nella tua saggezza, perchè umiliato, tu non sia sedotto a seguir stoltezza. | 11 No pretendas hablar con él de igual a igual, ni te fíes de sus muchas palabras. Que con su mucho hablar te pondrá a prueba, como quien pasa el rato, te examinará. |
| 12 Se uno più potente t'invita, fatti addietro; perchè così t'inviterà maggiormente. | 12 Despiadado es quien no guarda tus palabras, no te ahorrará ni golpes ni cadenas. |
| 13 Non far l'intruso, per non esser respinto, e non tenerti lontano, per non esser dimenticato. | 13 Observa y ponte bien en guardia, porque caminas junto a tu propia ruina. |
| 14 Non ti mettere a parlar con lui alla pari, e non ti fidare delle molte sue parole; perchè col [suo] gran discorrere ti tenterà, e sorridendo ti caverà di bocca i tuoi segreti. | |
| 15 L'animo spietato di lui conserverà le tue parole, e non ti risparmierà guai e catene. | 15 Todo viviente ama a su semejante, y todo hombre a su prójimo. |
| 16 Sta' in guardia e poni ben mente a ciò che ascolti, perchè passeggi con la tua rovina [a fianco]. | 16 Todo animal según su especie se une, a su semejante se adhiere el hombre. |
| 17 Ascoltando tali cose guarda come trasognato e sta' sveglio. | 17 ¿Cómo podrá convivir lobo con cordero? Así el pecador con el piadoso. |
| 18 Per tutta la tua vita ama Dio e invocalo a tua salvezza. | 18 ¿Qué paz puede tener la hiena con el perro? ¿qué paz el rico con el indigente? |
| 19 Ogni animale ama il suo simile: così anche ogni uomo il suo vicino. | 19 Caza de leones son los onagros en el desierto, así los pobres son presa de los ricos. |
| 20 Ogni carne s'unisce col suo congenere, e ogni uomo s'associa col suo simile. | 20 Abonimación para el orgulloso es la humilidad, así para el rico es abominación el pobre. |
| 21 Il lupo avrà mai qualcosa di comune con l'agnello? così il peccatore col giusto! | 21 El rico que vacila es sostenido por sus amigos, al humilde que cae sus amigos le rechazan. |
| 22 Quale relazione cl può esser tra la iena e il cane? e quale comunanza tra il ricco e il povero? | 22 Cuando el rico resbala, muchos le toman en sus brazos, dice estupideces, y le justifican; resbala el humilde, y se le hacen reproches, dice cosas sensatas, y no se le hace caso. |
| 23 Preda del leone è l'onagro nel deserto, e così pasto de' ricchi sono i poveri. | 23 Habla el rico, y todos se callan, y exaltan su palabra hasta las nubes. Habla el pobre y dicen: «¿Quién es éste?» y si se equivoca, se le echa por tierra. |
| 24 E come è un'abominazione l'umiltà per il superbo, così è un'esecrazione il povero per il ricco. | 24 Buena es la riqueza en la que no hay pecado, mala la pobreza al decir del impío. |
| 25 Il ricco, se tentenna, è sorretto da' suoi amici, il povero, se cade, è buttato via anche da' suoi conoscenti. | 25 El corazón del hombre modela su rostro tanto hacia el bien como hacia el mal. |
| 26 Se precipita il ricco, molti sono i soccorritori: dice cose insensate, e quelli gli dan ragione. | 26 Signo de un corazón dichoso es un rostro alegre, la invención de proverbios es penoso ejercicio. |
| 27 Precipita il povero? e rimproverato per giunta: dice cose sensate e non gli si dà retta. | |
| 28 Parla il ricco e tutti fan silenzio, e portano alle stelle le sue parole. | |
| 29 Parla il povero, e dicono: «Chi è costui?», e se incespica, lo buttano a terra. | |
| 30 Buona è la ricchezza, che non ha il peccato sulla coscienza e trista è la povertà [solo] in bocca all'empio. | |
| 31 Il cuore dell'uomo ne cambia il volto, sia in bene, sia in male. | |
| 32 Il segno d'un cuore felice, un volto ilare, lo troverai diffìcilmente e con pena. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ