1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said: |
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? | 2 Who is this that wraps sentences in unskilled words? |
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. |
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. | 4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? | 5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it? |
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, | 6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone, |
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? | 7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? | 8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb, |
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: | 9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant? |
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, | 10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors. |
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - | 11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.” |
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? | 12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place? |
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: | 13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it? |
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, | 14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment. |
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. | 15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken. |
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? | 16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss? |
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? | 17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness? |
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. | 18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me. |
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? | 19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness? |
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. | 20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house. |
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? | 21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days? |
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? | 22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone, |
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? | 23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war? |
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? | 24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth? |
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, | 25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder, |
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, | 26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers, |
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? | 27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants? |
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? | 28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew? |
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, | 29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air? |
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? | 30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over. |
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? | 31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus? |
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? | 32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth? |
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? | 33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth? |
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? | 34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you? |
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? | 35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?” |
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence? |
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, | 37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven? |
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? | 38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together? |
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, | 39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young, |
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? | 40 as they rest in their dens or lie in wait in pits? |
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? | 41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food? |