Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?