Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA RICCIOTTINOVA VULGATA
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?