Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: |
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? | 2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? |
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. |
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. | 4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. |
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? | 5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? |
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, | 6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, |
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? | 7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? | 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, |
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: | 9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? |
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, | 10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia |
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - | 11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? | 12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, |
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: | 13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? |
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, | 14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. |
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. | 15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. |
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? | 16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? |
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? | 17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? |
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. | 18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: |
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? | 19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; |
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. | 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? |
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? | 21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! |
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? | 22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, |
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? | 23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? |
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? | 24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? |
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, | 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, |
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, | 26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, |
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? | 27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? |
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? | 28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? |
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, | 29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? |
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? | 30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. |
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? | 31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? |
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? | 32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? |
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? | 33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? |
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? | 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? |
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? | 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? |
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? |
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, | 37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, |
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? | 38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? |
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, | 39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, |
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? | 40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur? |
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? | 41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? |