1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? | 2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance? |
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers! |
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. | 4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? | 5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it? |
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, | 6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone, |
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? | 7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? | 8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb; |
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: | 9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands? |
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, | 10 When I set limits for it and fastened the bar of its door, |
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - | 11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled! |
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? | 12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place |
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: | 13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface? |
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, | 14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment; |
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. | 15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered. |
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? | 16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss? |
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? | 17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness? |
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. | 18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all: |
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? | 19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness, |
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. | 20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths? |
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? | 21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great! |
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? | 22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail |
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? | 23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle? |
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? | 24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth? |
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, | 25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path |
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, | 26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness; |
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? | 27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure? |
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? | 28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew? |
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, | 29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies, |
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? | 30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep? |
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? | 31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion? |
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? | 32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train? |
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? | 33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth? |
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? | 34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm? |
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? | 35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"? |
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding? |
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, | 37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven |
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? | 38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid? |
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, | 39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs, |
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? | 40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket? |
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? | 41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food? |