| 1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
| 2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
| 3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
| 4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
| 5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
| 6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
| 7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
| 8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
| 9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
| 10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
| 11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
| 12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
| 13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
| 14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
| 15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
| 16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
| 17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
| 18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
| 19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
| 20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
| 21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
| 22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
| 23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
| 24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
| 25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
| 26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
| 27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
| 28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
| 29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
| 30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
| 31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |