Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. | 1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; |
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, | 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. |
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: | 3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; |
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. | 4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. |
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. | 5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; |
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; | 6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; |
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: | 7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; |
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! | 8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. |
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: | 9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. |
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! | 10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. |
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. | 11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. |
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; | 12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. |
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; | 13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. |
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: | 14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. |
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. | 15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. | 16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. |
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; | 17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. |
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. | 18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. |
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. | 19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. |
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; | 20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. |
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; | 21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. |
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: | 22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. |
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! | 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. | 24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. |
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. | 25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? |
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, | 26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. |
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; | 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. |
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; | 28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. |
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: | 29 Frater fui draconum et socius struthionum. |
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. | 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. |
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! | 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |