Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA RICCIOTTINOVA VULGATA
1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.