Giobbe 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Respondens autem Iob ait: |
2 «Anche adesso è d'amarezza il mio discorso, e la mano che mi colpisce s'è aggravata sul mio gemito. | 2 “ Nunc quoque in amaritu tudine est querela mea, et manus eius aggravata est super gemitum meum. |
3 Oh! se io sapessi come ritrar Lui, e giungere fino al suo soglio! | 3 Quis mihi tribuat, ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius? |
4 Disporrei avanti a Lui la mia causa, e riempirei la mia bocca di querele; | 4 Ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus, |
5 saprei le parole ch'egli mi risponderebbecapirei ciò che mi direbbe. | 5 ut sciam verba, quae mihi respondeat, et intellegam quid loquatur mihi. |
6 Vorrei solo che con molta possanza non discutesse meco, nè con la grandezza della sua maestà m'opprimesse, | 6 Num multa fortitudine contendet mecum? Non! Ipse tantum audiat! |
7 che usasse equità a mio riguardo, e la mia causa sarebbe vincitrice. | 7 Tunc iustus disceptabit cum illo, et ego evaderem in perpetuo a iudice meo. |
8 Se io vado verso oriente, egli non compare, se verso occidente, non lo scorgo: | 8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intellegam eum. |
9 se verso sinistra, che farò? non lo raggiungo, se mi volgo a destra, non lo vedo. | 9 Si ad sinistram pergam, non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. |
10 Eppur egli conosce la mia condotta, mi ha saggiato come oro che passa al fuoco. | 10 Ipse vero scit viam meam, et, si probaverit me, quasi aurum egrediar. |
11 All'orme di lui s'attenne il mio piede, la sua vita ho seguìto senza declinarne; | 11 Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi et non declinavi ex ea. |
12 dai comandi delle sue labbra non mi dilungai, nel mio seno nascosi le parole della sua bocca. | 12 A mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius. |
13 Poichè egli è solo, e nessuno può impedire il suo progetto, e l'anima sua fa tutto ciò che vuole. | 13 Ipse enim solus est, et quis repellet eum? Et anima eius, quodcumque voluit, hoc fecit. |
14 Quand'egli avrà compiuto la sua volontà a mio riguardo, anche molte altre cose simiglianti egli ha pronte. | 14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia praesto sunt ei; |
15 E per questo della sua presenza io pavento, e riflettendo su lui sono assalito da timore. | 15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor. |
16 Dio ha reso flaccido il mio cuore, e l'Onnipotente mi ha conturbato; | 16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. |
17 io invero non perisco per le imminenti tenebre, nè dalla caligine è ricoperto il mio volto. | 17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. |