SCRUTATIO

Giovedi, 23 ottobre 2025 - San Giovanni da Capestrano ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA CEI 2008Библия Синодальный перевод
1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge
la sua mano tutto il giorno.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da gran tempo.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 (Dalet) Era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;
11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 (He) Ha conficcato nei miei reni
le frecce della sua faretra.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro beffarda canzone tutto il giorno.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 (He) Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia,
mi ha steso nella polvere.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore».
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima
e si accascia dentro di me.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore,
e per questo voglio riprendere speranza.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite,
non sono esaurite le sue misericordie.
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 (Het) Si rinnovano ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –,
per questo in lui spero».
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui,
con colui che lo cerca.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 (Tet) È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 (Tet) È bene per l’uomo portare
un giogo nella sua giovinezza.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo impone.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca,
forse c’è ancora speranza.
29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: 'может быть, еще есть надежда';
30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 (Caf) Poiché il Signore
non respinge per sempre.
31 ибо не навек оставляет Господь.
32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo il suo grande amore.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell’uomo.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo
davanti al volto dell’Altissimo.
35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa.
Forse il Signore non vede tutto questo?
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
37 Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах:
42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli,
e tu non ci hai perdonato.
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube,
perché la supplica non giungesse fino a te.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa,
sterminio e rovina».
47 Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace,
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 (Ain) finché non guardi e non veda
il Signore dal cielo.
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero
coloro che mi odiano senza ragione.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa
e hanno gettato pietre su di me.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo;
ho detto: «È finita per me».
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere
l’orecchio al mio sfogo».
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo,
hai detto: «Non temere!».
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione,
difendi il mio diritto!
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri
sono contro di me tutto il giorno.
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
64 (Tau) Ripagali, o Signore,
secondo l’opera delle loro mani.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 (Tau) Rendili duri di cuore,
sia su di loro la tua maledizione!
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore,
e distruggili sotto il cielo.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.