Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge
la sua mano tutto il giorno.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da gran tempo.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 (Dalet) Era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 (He) Ha conficcato nei miei reni
le frecce della sua faretra.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro beffarda canzone tutto il giorno.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 (He) Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia,
mi ha steso nella polvere.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore».
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima
e si accascia dentro di me.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore,
e per questo voglio riprendere speranza.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite,
non sono esaurite le sue misericordie.
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 (Het) Si rinnovano ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –,
per questo in lui spero».
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui,
con colui che lo cerca.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 (Tet) È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 (Tet) È bene per l’uomo portare
un giogo nella sua giovinezza.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo impone.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca,
forse c’è ancora speranza.
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 (Caf) Poiché il Signore
non respinge per sempre.
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo il suo grande amore.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell’uomo.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese.
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo
davanti al volto dell’Altissimo.
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa.
Forse il Signore non vede tutto questo?
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli,
e tu non ci hai perdonato.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube,
perché la supplica non giungesse fino a te.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa,
sterminio e rovina».
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace,
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 (Ain) finché non guardi e non veda
il Signore dal cielo.
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero
coloro che mi odiano senza ragione.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa
e hanno gettato pietre su di me.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo;
ho detto: «È finita per me».
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere
l’orecchio al mio sfogo».
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo,
hai detto: «Non temere!».
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione,
difendi il mio diritto!
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri
sono contro di me tutto il giorno.
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 (Tau) Ripagali, o Signore,
secondo l’opera delle loro mani.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 (Tau) Rendili duri di cuore,
sia su di loro la tua maledizione!
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore,
e distruggili sotto il cielo.
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.