Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | GREEK BIBLE |
---|---|
1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. | 1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου. |
2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. | 2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως. |
3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν. |
4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. | 4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου. |
5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. | 5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον. |
6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da gran tempo. | 6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους. |
7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire; ha reso pesanti le mie catene. | 7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου. |
8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. | 8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου. |
9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. | 9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου. |
10 (Dalet) Era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. | 10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις. |
11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. | 11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην. |
12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. | 12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος. |
13 (He) Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου. |
14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro beffarda canzone tutto il giorno. | 14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν. |
15 (He) Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. | 15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον. |
16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia, mi ha steso nella polvere. | 16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον. |
17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. | 17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον. |
18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore». | 18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου. |
19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. | 19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην. |
20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima e si accascia dentro di me. | 20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι. |
21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore, e per questo voglio riprendere speranza. | 21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα? |
22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite, non sono esaurite le sue misericordie. | 22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου. |
23 (Het) Si rinnovano ogni mattina, grande è la sua fedeltà. | 23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου. |
24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –, per questo in lui spero». | 24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον. |
25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui, con colui che lo cerca. | 25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον. |
26 (Tet) È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. | 26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου. |
27 (Tet) È bene per l’uomo portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου. |
28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo impone. | 28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον. |
29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca, forse c’è ancora speranza. | 29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις. |
30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. | 30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου. |
31 (Caf) Poiché il Signore non respinge per sempre. | 31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα? |
32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo il suo grande amore. | 32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου. |
33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell’uomo. | 33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων. |
34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese. | 34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης. |
35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo davanti al volto dell’Altissimo. | 35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου? |
36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa. Forse il Signore non vede tutto questo? | 36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα. |
37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? | 37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος; |
38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? | 38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα; |
39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? | 39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου; |
40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. | 40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον. |
41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. | 41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες, |
42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli, e tu non ci hai perdonato. | 42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας. |
43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. | 43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης. |
44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube, perché la supplica non giungesse fino a te. | 44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων. |
45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. | 45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων. |
46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. | 46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας. |
47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa, sterminio e rovina». | 47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος. |
48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου. |
49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace, | 49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν, |
50 (Ain) finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. | 50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου. |
51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. | 51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου. |
52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero coloro che mi odiano senza ragione. | 52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον. |
53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa e hanno gettato pietre su di me. | 53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε. |
54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo; ho detto: «È finita per me». | 54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην. |
55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. | 55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου. |
56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere l’orecchio al mio sfogo». | 56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου. |
57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo, hai detto: «Non temere!». | 57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου. |
58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου. |
59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione, difendi il mio diritto! | 59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου. |
60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. | 60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου. |
61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me. | 61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου? |
62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri sono contro di me tutto il giorno. | 62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν. |
63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. | 63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων. |
64 (Tau) Ripagali, o Signore, secondo l’opera delle loro mani. | 64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων. |
65 (Tau) Rendili duri di cuore, sia su di loro la tua maledizione! | 65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους. |
66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore, e distruggili sotto il cielo. | 66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου. |