Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε
2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως
3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge
la sua mano tutto il giorno.
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν
4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν
5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν
6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da gran tempo.
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος
7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου
8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου
9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν
10 (Dalet) Era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις
11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην
12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος
13 (He) Ha conficcato nei miei reni
le frecce della sua faretra.
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου
14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro beffarda canzone tutto il giorno.
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν
15 (He) Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης
16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia,
mi ha steso nella polvere.
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον
17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα
18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore».
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου
19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου
20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima
e si accascia dentro di me.
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου
21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore,
e per questo voglio riprendere speranza.
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω
22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite,
non sono esaurite le sue misericordie.
22 -
23 (Het) Si rinnovano ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
23 -
24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –,
per questo in lui spero».
24 -
25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui,
con colui che lo cerca.
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον
26 (Tet) È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου
27 (Tet) È bene per l’uomo portare
un giogo nella sua giovinezza.
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου
28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo impone.
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω
29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca,
forse c’è ancora speranza.
29 -
30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων
31 (Caf) Poiché il Signore
non respinge per sempre.
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος
32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo il suo grande amore.
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου
33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell’uomo.
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος
34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese.
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης
35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo
davanti al volto dell’Altissimo.
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου
36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa.
Forse il Signore non vede tutto questo?
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν
37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο
38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον
39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου
40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου
41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω
42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli,
e tu non ci hai perdonato.
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης
43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω
44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube,
perché la supplica non giungesse fino a te.
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης
45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων
46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων
47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa,
sterminio e rovina».
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη
48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου
49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace,
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν
50 (Ain) finché non guardi e non veda
il Signore dal cielo.
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου
51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως
52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero
coloro che mi odiano senza ragione.
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν
53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa
e hanno gettato pietre su di me.
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι
54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo;
ho detto: «È finita per me».
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι
55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου
56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere
l’orecchio al mio sfogo».
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου
57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo,
hai detto: «Non temere!».
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου
58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου
59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione,
difendi il mio diritto!
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου
60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι
61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me.
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου
62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri
sono contro di me tutto il giorno.
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν
63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων
64 (Tau) Ripagali, o Signore,
secondo l’opera delle loro mani.
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων
65 (Tau) Rendili duri di cuore,
sia su di loro la tua maledizione!
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις
66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore,
e distruggili sotto il cielo.
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε