Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | LXX |
---|---|
1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. | 1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε |
2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. | 2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως |
3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν |
4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. | 4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν |
5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. | 5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν |
6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da gran tempo. | 6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος |
7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire; ha reso pesanti le mie catene. | 7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου |
8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. | 8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου |
9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. | 9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν |
10 (Dalet) Era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. | 10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις |
11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. | 11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην |
12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. | 12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος |
13 (He) Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου |
14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro beffarda canzone tutto il giorno. | 14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν |
15 (He) Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. | 15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης |
16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia, mi ha steso nella polvere. | 16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον |
17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. | 17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα |
18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore». | 18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου |
19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. | 19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου |
20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima e si accascia dentro di me. | 20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου |
21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore, e per questo voglio riprendere speranza. | 21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω |
22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite, non sono esaurite le sue misericordie. | 22 - |
23 (Het) Si rinnovano ogni mattina, grande è la sua fedeltà. | 23 - |
24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –, per questo in lui spero». | 24 - |
25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui, con colui che lo cerca. | 25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον |
26 (Tet) È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. | 26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου |
27 (Tet) È bene per l’uomo portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου |
28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo impone. | 28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω |
29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca, forse c’è ancora speranza. | 29 - |
30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. | 30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων |
31 (Caf) Poiché il Signore non respinge per sempre. | 31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος |
32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo il suo grande amore. | 32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου |
33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell’uomo. | 33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος |
34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese. | 34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης |
35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo davanti al volto dell’Altissimo. | 35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου |
36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa. Forse il Signore non vede tutto questo? | 36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν |
37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? | 37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο |
38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? | 38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον |
39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? | 39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου |
40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. | 40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου |
41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. | 41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω |
42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli, e tu non ci hai perdonato. | 42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης |
43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. | 43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω |
44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube, perché la supplica non giungesse fino a te. | 44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης |
45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. | 45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων |
46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. | 46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων |
47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa, sterminio e rovina». | 47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη |
48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου |
49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace, | 49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν |
50 (Ain) finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. | 50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου |
51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. | 51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως |
52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero coloro che mi odiano senza ragione. | 52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν |
53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa e hanno gettato pietre su di me. | 53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι |
54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo; ho detto: «È finita per me». | 54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι |
55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. | 55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου |
56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere l’orecchio al mio sfogo». | 56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου |
57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo, hai detto: «Non temere!». | 57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου |
58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου |
59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione, difendi il mio diritto! | 59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου |
60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. | 60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι |
61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me. | 61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου |
62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri sono contro di me tutto il giorno. | 62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν |
63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. | 63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων |
64 (Tau) Ripagali, o Signore, secondo l’opera delle loro mani. | 64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων |
65 (Tau) Rendili duri di cuore, sia su di loro la tua maledizione! | 65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις |
66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore, e distruggili sotto il cielo. | 66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε |