Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. | 1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury. |
2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. | 2 He has led and guided me into darkness, not light. |
3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 Against none but me does he turn his hand, again and again, al day. |
4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. | 4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones. |
5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. | 5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head. |
6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da gran tempo. | 6 He has forced me to dwel where al is dark, like those long-dead in their everlasting home. |
7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire; ha reso pesanti le mie catene. | 7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains; |
8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. | 8 even when I shout for help, he shuts out my prayer. |
9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. | 9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths. |
10 (Dalet) Era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. | 10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding. |
11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. | 11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered. |
12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. | 12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows. |
13 (He) Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 He has shot deep into me with shafts from his quiver. |
14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro beffarda canzone tutto il giorno. | 14 I have become a joke to al my own people, their refrain all day long. |
15 (He) Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. | 15 He has given me my fil of bitterness, he has made me drunk with wormwood. |
16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia, mi ha steso nella polvere. | 16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes. |
17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. | 17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is |
18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore». | 18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.' |
19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. | 19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall! |
20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima e si accascia dentro di me. | 20 My heart dwel s on this continual y and sinks within me. |
21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore, e per questo voglio riprendere speranza. | 21 This is what I shal keep in mind and so regain some hope: |
22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite, non sono esaurite le sue misericordie. | 22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted; |
23 (Het) Si rinnovano ogni mattina, grande è la sua fedeltà. | 23 every morning they are renewed; great is his faithfulness! |
24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –, per questo in lui spero». | 24 'Yahweh is al I have,' I say to myself, 'and so I shal put my hope in him.' |
25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui, con colui che lo cerca. | 25 Yahweh is good to those who trust him, to al who search for him. |
26 (Tet) È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. | 26 It is good to wait in silence for Yahweh to save. |
27 (Tet) È bene per l’uomo portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 It is good for someone to bear the yoke from a young age, |
28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo impone. | 28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy, |
29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca, forse c’è ancora speranza. | 29 to lay one's head in the dust -- maybe there is hope- |
30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. | 30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fil of disgrace! |
31 (Caf) Poiché il Signore non respinge per sempre. | 31 For the Lord will not reject anyone for ever. |
32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo il suo grande amore. | 32 If he brings grief, he wil have pity out of the ful ness of his faithful love, |
33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell’uomo. | 33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race. |
34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese. | 34 When al the prisoners in a country are crushed underfoot, |
35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo davanti al volto dell’Altissimo. | 35 when human rights are overridden in defiance of the Most High, |
36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa. Forse il Signore non vede tutto questo? | 36 when someone is cheated of justice, does not the Lord see it? |
37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? | 37 Who has only to speak and it is so done? Who commands, if not the Lord? |
38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? | 38 From where, if not from the mouth of the Most High, do evil and good come? |
39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? | 39 Why then should anyone complain? Better to be bold against one's sins. |
40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. | 40 Let us examine our path, let us ponder it and return to Yahweh. |
41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. | 41 Let us raise our hearts and hands to God in heaven. |
42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli, e tu non ci hai perdonato. | 42 We are the ones who have sinned, who have rebel ed, and you have not forgiven. |
43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. | 43 You have enveloped us in anger, pursuing us, slaughtering without pity. |
44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube, perché la supplica non giungesse fino a te. | 44 You have wrapped yourself in a cloud too thick for prayer to pierce. |
45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. | 45 You have reduced us to rubbish and refuse among the nations. |
46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. | 46 Our enemies open their mouths in chorus against us. |
47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa, sterminio e rovina». | 47 Terror and pitfal have been our lot, ravage and ruin. |
48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 My eyes dissolve in torrents of tears at the ruin of my beloved people. |
49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace, | 49 My eyes wil weep ceaselessly, without relief, |
50 (Ain) finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. | 50 until Yahweh looks down and sees from heaven. |
51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. | 51 My eyes have grown sore over al the daughters of my city. |
52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero coloro che mi odiano senza ragione. | 52 Unprovoked, my enemies hunted me down like a bird. |
53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa e hanno gettato pietre su di me. | 53 They shut me final y in a pit, they closed me in with a stone. |
54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo; ho detto: «È finita per me». | 54 The waters rose over my head; I thought, 'I am lost!' |
55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. | 55 Yahweh, I called on your name from the deep pit. |
56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere l’orecchio al mio sfogo». | 56 You heard my voice, do not close your ear to my prayer, to my cry. |
57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo, hai detto: «Non temere!». | 57 You are near when I cal to you. You said, 'Do not be afraid!' |
58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 Lord, you defended my cause, you have redeemed my life. |
59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione, difendi il mio diritto! | 59 Yahweh, you have seen the wrong done to me, grant me redress. |
60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. | 60 You have seen their vindictiveness, al their plots against me. |
61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me. | 61 You have heard their insults, Yahweh, al their plots against me, |
62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri sono contro di me tutto il giorno. | 62 the whispering and murmuring of my enemies against me all day long. |
63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. | 63 Look, whether they sit or stand, I am their refrain. |
64 (Tau) Ripagali, o Signore, secondo l’opera delle loro mani. | 64 Yahweh, repay them as their deeds deserve. |
65 (Tau) Rendili duri di cuore, sia su di loro la tua maledizione! | 65 Lay hardness of heart as your curse on them. |
66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore, e distruggili sotto il cielo. | 66 Angrily pursue them, root them out from under your heavens! |