Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. | 1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. | 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. | 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. | 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da gran tempo. | 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire; ha reso pesanti le mie catene. | 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. | 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. | 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
10 (Dalet) Era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. | 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. | 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. | 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
13 (He) Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro beffarda canzone tutto il giorno. | 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. |
15 (He) Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. | 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia, mi ha steso nella polvere. | 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. | 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore». | 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. | 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima e si accascia dentro di me. | 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore, e per questo voglio riprendere speranza. | 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. |
22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite, non sono esaurite le sue misericordie. | 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
23 (Het) Si rinnovano ogni mattina, grande è la sua fedeltà. | 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. |
24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –, per questo in lui spero». | 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui, con colui che lo cerca. | 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
26 (Tet) È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. | 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
27 (Tet) È bene per l’uomo portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo impone. | 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca, forse c’è ancora speranza. | 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. | 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
31 (Caf) Poiché il Signore non respinge per sempre. | 31 For the Lord will not cast off for ever: |
32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo il suo grande amore. | 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell’uomo. | 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese. | 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo davanti al volto dell’Altissimo. | 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa. Forse il Signore non vede tutto questo? | 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? | 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? | 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? | 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. | 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. | 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli, e tu non ci hai perdonato. | 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. | 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube, perché la supplica non giungesse fino a te. | 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. | 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. | 46 All our enemies have opened their mouths against us. |
47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa, sterminio e rovina». | 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace, | 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
50 (Ain) finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. | 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. |
51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. | 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero coloro che mi odiano senza ragione. | 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa e hanno gettato pietre su di me. | 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo; ho detto: «È finita per me». | 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. | 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere l’orecchio al mio sfogo». | 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo, hai detto: «Non temere!». | 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione, difendi il mio diritto! | 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. | 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me. | 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri sono contro di me tutto il giorno. | 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. | 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
64 (Tau) Ripagali, o Signore, secondo l’opera delle loro mani. | 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
65 (Tau) Rendili duri di cuore, sia su di loro la tua maledizione! | 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore, e distruggili sotto il cielo. | 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |