Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge
la sua mano tutto il giorno.
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da gran tempo.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
10 (Dalet) Era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
13 (He) Ha conficcato nei miei reni
le frecce della sua faretra.
13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro beffarda canzone tutto il giorno.
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 (He) Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia,
mi ha steso nella polvere.
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore».
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima
e si accascia dentro di me.
20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore,
e per questo voglio riprendere speranza.
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite,
non sono esaurite le sue misericordie.
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
23 (Het) Si rinnovano ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –,
per questo in lui spero».
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui,
con colui che lo cerca.
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
26 (Tet) È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
27 (Tet) È bene per l’uomo portare
un giogo nella sua giovinezza.
27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo impone.
28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca,
forse c’è ancora speranza.
29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
31 (Caf) Poiché il Signore
non respinge per sempre.
31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo il suo grande amore.
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell’uomo.
33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese.
34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo
davanti al volto dell’Altissimo.
35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa.
Forse il Signore non vede tutto questo?
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli,
e tu non ci hai perdonato.
42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube,
perché la supplica non giungesse fino a te.
44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa,
sterminio e rovina».
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace,
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
50 (Ain) finché non guardi e non veda
il Signore dal cielo.
50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero
coloro che mi odiano senza ragione.
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa
e hanno gettato pietre su di me.
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo;
ho detto: «È finita per me».
54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere
l’orecchio al mio sfogo».
56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo,
hai detto: «Non temere!».
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione,
difendi il mio diritto!
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri
sono contro di me tutto il giorno.
62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
64 (Tau) Ripagali, o Signore,
secondo l’opera delle loro mani.
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
65 (Tau) Rendili duri di cuore,
sia su di loro la tua maledizione!
65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore,
e distruggili sotto il cielo.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.