Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA CEI 2008SMITH VAN DYKE
1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه.
2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور.
3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge
la sua mano tutto il giorno.
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله.
4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي.
5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة.
6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da gran tempo.
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم.
7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.
8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي.
9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي.
10 (Dalet) Era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ.
11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا.
12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم.
13 (He) Ha conficcato nei miei reni
le frecce della sua faretra.
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته.
14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro beffarda canzone tutto il giorno.
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله.
15 (He) Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا.
16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia,
mi ha steso nella polvere.
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد.
17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير.
18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore».
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب.
19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم.
20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima
e si accascia dentro di me.
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ
21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore,
e per questo voglio riprendere speranza.
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو.
22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite,
non sono esaurite le sue misericordie.
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول.
23 (Het) Si rinnovano ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك.
24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –,
per questo in lui spero».
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه.
25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui,
con colui che lo cerca.
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه.
26 (Tet) È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب.
27 (Tet) È bene per l’uomo portare
un giogo nella sua giovinezza.
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه.
28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo impone.
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه.
29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca,
forse c’è ancora speranza.
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء.
30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا.
31 (Caf) Poiché il Signore
non respinge per sempre.
31 لان السيد لا يرفض الى الابد.
32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo il suo grande amore.
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه.
33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell’uomo.
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان.
34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese.
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض
35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo
davanti al volto dell’Altissimo.
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي
36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa.
Forse il Signore non vede tutto questo?
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى.
37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر.
38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير
39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه.
40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب.
41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات
42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli,
e tu non ci hai perdonato.
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر.
43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.
44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube,
perché la supplica non giungesse fino a te.
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.
45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.
46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا.
47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa,
sterminio e rovina».
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق.
48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي.
49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace,
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع
50 (Ain) finché non guardi e non veda
il Signore dal cielo.
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء.
51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي.
52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero
coloro che mi odiano senza ragione.
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب.
53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa
e hanno gettato pietre su di me.
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة.
54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo;
ho detto: «È finita per me».
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت
55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل.
56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere
l’orecchio al mio sfogo».
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي.
57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo,
hai detto: «Non temere!».
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف.
58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي.
59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione,
difendi il mio diritto!
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي.
60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ.
61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me.
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ
62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri
sono contro di me tutto il giorno.
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله.
63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم
64 (Tau) Ripagali, o Signore,
secondo l’opera delle loro mani.
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم.
65 (Tau) Rendili duri di cuore,
sia su di loro la tua maledizione!
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم.
66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore,
e distruggili sotto il cielo.
66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب