Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge
la sua mano tutto il giorno.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da gran tempo.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 (Dalet) Era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 (He) Ha conficcato nei miei reni
le frecce della sua faretra.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro beffarda canzone tutto il giorno.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 (He) Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia,
mi ha steso nella polvere.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore».
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima
e si accascia dentro di me.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore,
e per questo voglio riprendere speranza.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite,
non sono esaurite le sue misericordie.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 (Het) Si rinnovano ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –,
per questo in lui spero».
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui,
con colui che lo cerca.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 (Tet) È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 (Tet) È bene per l’uomo portare
un giogo nella sua giovinezza.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo impone.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca,
forse c’è ancora speranza.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 (Caf) Poiché il Signore
non respinge per sempre.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo il suo grande amore.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell’uomo.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo
davanti al volto dell’Altissimo.
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa.
Forse il Signore non vede tutto questo?
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli,
e tu non ci hai perdonato.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube,
perché la supplica non giungesse fino a te.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa,
sterminio e rovina».
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace,
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 (Ain) finché non guardi e non veda
il Signore dal cielo.
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero
coloro che mi odiano senza ragione.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa
e hanno gettato pietre su di me.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo;
ho detto: «È finita per me».
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere
l’orecchio al mio sfogo».
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo,
hai detto: «Non temere!».
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione,
difendi il mio diritto!
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri
sono contro di me tutto il giorno.
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 (Tau) Ripagali, o Signore,
secondo l’opera delle loro mani.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 (Tau) Rendili duri di cuore,
sia su di loro la tua maledizione!
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore,
e distruggili sotto il cielo.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.