Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. | 1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו |
| 2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. | 2 אותי נהג וילך חשך ולא אור |
| 3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום |
| 4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. | 4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי |
| 5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. | 5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה |
| 6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da gran tempo. | 6 במחשכים הושיבני כמתי עולם |
| 7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire; ha reso pesanti le mie catene. | 7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי |
| 8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. | 8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי |
| 9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. | 9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה |
| 10 (Dalet) Era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. | 10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים |
| 11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. | 11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם |
| 12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. | 12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ |
| 13 (He) Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 הביא בכליותי בני אשפתו |
| 14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro beffarda canzone tutto il giorno. | 14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום |
| 15 (He) Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. | 15 השביעני במרורים הרוני לענה |
| 16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia, mi ha steso nella polvere. | 16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר |
| 17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. | 17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה |
| 18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore». | 18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה |
| 19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. | 19 זכר עניי ומרודי לענה וראש |
| 20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima e si accascia dentro di me. | 20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי |
| 21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore, e per questo voglio riprendere speranza. | 21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל |
| 22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite, non sono esaurite le sue misericordie. | 22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו |
| 23 (Het) Si rinnovano ogni mattina, grande è la sua fedeltà. | 23 חדשים לבקרים רבה אמונתך |
| 24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –, per questo in lui spero». | 24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו |
| 25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui, con colui che lo cerca. | 25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו |
| 26 (Tet) È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. | 26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה |
| 27 (Tet) È bene per l’uomo portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו |
| 28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo impone. | 28 ישב בדד וידם כי נטל עליו |
| 29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca, forse c’è ancora speranza. | 29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה |
| 30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. | 30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה |
| 31 (Caf) Poiché il Signore non respinge per sempre. | 31 כי לא יזנח לעולם אדני |
| 32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo il suo grande amore. | 32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו |
| 33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell’uomo. | 33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש |
| 34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese. | 34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ |
| 35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo davanti al volto dell’Altissimo. | 35 להטות משפט גבר נגד פני עליון |
| 36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa. Forse il Signore non vede tutto questo? | 36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה |
| 37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? | 37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה |
| 38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? | 38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב |
| 39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? | 39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו |
| 40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. | 40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה |
| 41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. | 41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים |
| 42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli, e tu non ci hai perdonato. | 42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת |
| 43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. | 43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת |
| 44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube, perché la supplica non giungesse fino a te. | 44 סכותה בענן לך מעבור תפלה |
| 45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. | 45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים |
| 46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. | 46 פצו עלינו פיהם כל איבינו |
| 47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa, sterminio e rovina». | 47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר |
| 48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי |
| 49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace, | 49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות |
| 50 (Ain) finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. | 50 עד ישקיף וירא יהוה משמים |
| 51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. | 51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי |
| 52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero coloro che mi odiano senza ragione. | 52 צוד צדוני כצפור איבי חנם |
| 53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa e hanno gettato pietre su di me. | 53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי |
| 54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo; ho detto: «È finita per me». | 54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי |
| 55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. | 55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות |
| 56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere l’orecchio al mio sfogo». | 56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי |
| 57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo, hai detto: «Non temere!». | 57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא |
| 58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי |
| 59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione, difendi il mio diritto! | 59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי |
| 60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. | 60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי |
| 61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me. | 61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי |
| 62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri sono contro di me tutto il giorno. | 62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום |
| 63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. | 63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם |
| 64 (Tau) Ripagali, o Signore, secondo l’opera delle loro mani. | 64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם |
| 65 (Tau) Rendili duri di cuore, sia su di loro la tua maledizione! | 65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם |
| 66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore, e distruggili sotto il cielo. | 66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ