Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. | 1 I am a man who knows affliction from the rod of his anger, |
2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. | 2 One whom he has led and forced to walk in darkness, not in the light; |
3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 Against me alone he brings back his hand again and again all the day. |
4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. | 4 He has worn away my flesh and my skin, he has broken my bones; |
5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. | 5 He has beset me round about with poverty and weariness; |
6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da gran tempo. | 6 He has left me to dwell in the dark like those long dead. |
7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire; ha reso pesanti le mie catene. | 7 He has hemmed me in with no escape and weighed me down with chains; |
8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. | 8 Even when I cry out for help, he stops my prayer; |
9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. | 9 He has blocked my ways with fitted stones, and turned my paths aside. |
10 (Dalet) Era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. | 10 A lurking bear he has been to me, a lion in ambush! |
11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. | 11 He deranged my ways, set me astray, left me desolate. |
12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. | 12 He bent his bow, and set me up as the target for his arrow. |
13 (He) Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 He pierces my sides with shafts from his quiver. |
14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro beffarda canzone tutto il giorno. | 14 I have become a laughingstock for all nations, their taunt all the day long; |
15 (He) Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. | 15 He has sated me with bitter food, made me drink my fill of wormwood. |
16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia, mi ha steso nella polvere. | 16 He has broken my teeth with gravel, pressed my face in the dust; |
17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. | 17 My soul is deprived of peace, I have forgotten what happiness is; |
18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore». | 18 I tell myself my future is lost, all that I hoped for from the LORD. |
19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. | 19 The thought of my homeless poverty is wormwood and gall; |
20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima e si accascia dentro di me. | 20 Remembering it over and over leaves my soul downcast within me. |
21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore, e per questo voglio riprendere speranza. | 21 But I will call this to mind, as my reason to have hope: |
22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite, non sono esaurite le sue misericordie. | 22 The favors of the LORD are not exhausted, his mercies are not spent; |
23 (Het) Si rinnovano ogni mattina, grande è la sua fedeltà. | 23 They are renewed each morning, so great is his faithfulness. |
24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –, per questo in lui spero». | 24 My portion is the LORD, says my soul; therefore will I hope in him. |
25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui, con colui che lo cerca. | 25 Good is the LORD to one who waits for him, to the soul that seeks him; |
26 (Tet) È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. | 26 It is good to hope in silence for the saving help of the LORD. |
27 (Tet) È bene per l’uomo portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 It is good for a man to bear the yoke from his youth. |
28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo impone. | 28 Let him sit alone and in silence, when it is laid upon him. |
29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca, forse c’è ancora speranza. | 29 Let him put his mouth to the dust; there may yet be hope. |
30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. | 30 Let him offer his cheek to be struck, let him be filled with disgrace. |
31 (Caf) Poiché il Signore non respinge per sempre. | 31 For the Lord's rejection does not last forever; |
32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo il suo grande amore. | 32 Though he punishes, he takes pity, in the abundance of his mercies; |
33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell’uomo. | 33 He has no joy in afflicting or grieving the sons of men. |
34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese. | 34 When anyone tramples underfoot all the prisoners in the land, |
35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo davanti al volto dell’Altissimo. | 35 When he distorts men's rights in the very sight of the Most High, |
36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa. Forse il Signore non vede tutto questo? | 36 When he presses a crooked claim, the Lord does not look on unconcerned. |
37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? | 37 Who commands so that it comes to pass, except the Lord ordains it; |
38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? | 38 Except it proceeds from the mouth of the Most High, whether the thing be good or bad! |
39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? | 39 Why should any living man complain, any mortal, in the face of his sins? |
40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. | 40 Let us search and examine our ways that we may return to the LORD! |
41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. | 41 Let us reach out our hearts toward God in heaven! |
42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli, e tu non ci hai perdonato. | 42 We have sinned and rebelled; you have not forgiven us. |
43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. | 43 You veiled yourself in wrath and pursued us, you slew us and took no pity; |
44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube, perché la supplica non giungesse fino a te. | 44 You wrapped yourself in a cloud which prayer could not pierce. |
45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. | 45 You have made us offscourings and refuse among the nations. |
46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. | 46 All our enemies have opened their mouths against us; |
47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa, sterminio e rovina». | 47 Terror and the pit have been our lot, desolation and destruction; |
48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 My eyes run with streams of water over the downfall of the daughter of my people. |
49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace, | 49 My eyes flow without ceasing, there is no respite, |
50 (Ain) finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. | 50 Till the LORD from heaven looks down and sees. |
51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. | 51 My eyes torment my soul at the sight of all the daughters of my city. |
52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero coloro che mi odiano senza ragione. | 52 Those who were my enemies without cause hunted me down like a bird; |
53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa e hanno gettato pietre su di me. | 53 They struck me down alive in the pit, and sealed me in with a stone. |
54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo; ho detto: «È finita per me». | 54 The waters flowed over my head, and I said, "I am lost!" |
55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. | 55 I called upon your name, O LORD, from the bottom of the pit; |
56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere l’orecchio al mio sfogo». | 56 You heard me call, "Let not your ear be deaf to my cry for help!" |
57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo, hai detto: «Non temere!». | 57 You came to my aid when I called to you; you said, "Have no fear!" |
58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 You defended me in mortal danger, you redeemed my life. |
59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione, difendi il mio diritto! | 59 You see, O LORD, how I am wronged; do me justice! |
60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. | 60 You see all their vindictiveness, all their plots against me. |
61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me. | 61 You hear their insults, O LORD, (all their plots against me), |
62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri sono contro di me tutto il giorno. | 62 The whispered murmurings of my foes, against me all the day; |
63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. | 63 Whether they sit or stand, see, I am their taunt song. |
64 (Tau) Ripagali, o Signore, secondo l’opera delle loro mani. | 64 Requite them as they deserve, O LORD, according to their deeds; |
65 (Tau) Rendili duri di cuore, sia su di loro la tua maledizione! | 65 Give them hardness of heart, as your curse upon them; |
66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore, e distruggili sotto il cielo. | 66 Pursue them in wrath and destroy them from under your heavens! |