Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge
la sua mano tutto il giorno.
3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da gran tempo.
6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10 (Dalet) Era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13 (He) Ha conficcato nei miei reni
le frecce della sua faretra.
13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro beffarda canzone tutto il giorno.
14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15 (He) Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia,
mi ha steso nella polvere.
16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore».
18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima
e si accascia dentro di me.
20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore,
e per questo voglio riprendere speranza.
21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite,
non sono esaurite le sue misericordie.
22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23 (Het) Si rinnovano ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –,
per questo in lui spero».
24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui,
con colui che lo cerca.
25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 (Tet) È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27 (Tet) È bene per l’uomo portare
un giogo nella sua giovinezza.
27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo impone.
28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca,
forse c’è ancora speranza.
29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31 (Caf) Poiché il Signore
non respinge per sempre.
31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo il suo grande amore.
32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell’uomo.
33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese.
34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo
davanti al volto dell’Altissimo.
35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa.
Forse il Signore non vede tutto questo?
36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli,
e tu non ci hai perdonato.
42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube,
perché la supplica non giungesse fino a te.
44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa,
sterminio e rovina».
47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace,
49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 (Ain) finché non guardi e non veda
il Signore dal cielo.
50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero
coloro che mi odiano senza ragione.
52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa
e hanno gettato pietre su di me.
53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo;
ho detto: «È finita per me».
54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere
l’orecchio al mio sfogo».
56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo,
hai detto: «Non temere!».
57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione,
difendi il mio diritto!
59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me.
61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri
sono contro di me tutto il giorno.
62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64 (Tau) Ripagali, o Signore,
secondo l’opera delle loro mani.
64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 (Tau) Rendili duri di cuore,
sia su di loro la tua maledizione!
65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore,
e distruggili sotto il cielo.
66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.