Siracide 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 O morte, com’è amaro il tuo ricordo per l’uomo che vive sereno nella sua agiatezza, per l’uomo senza assilli e fortunato in tutto e ancora in forze per provare il piacere. | 1 O mort, que ton souvenir est amer à l'homme qui vit en paix au milieu de ses richesses; |
| 2 O morte, è gradita la tua sentenza all’uomo indigente e privo di forze, al vecchio decrepito e preoccupato di tutto, a colui che è indocile e ha perduto ogni speranza. | 2 à l'homme que rien ne trouble, dont les voies sont prospères en tout, et qui est encore en état de prendre sa nourriture! |
| 3 Non temere la sentenza della morte, ricòrdati di chi ti ha preceduto e di chi ti seguirà. | 3 O mort, que ta sentence est douce à l'homme pauvre, dont les forces diminuent, |
| 4 Questo è il decreto del Signore per ogni uomo; perché ribellarsi al volere dell’Altissimo? Siano dieci, cento, mille anni: negli inferi non ci sono recriminazioni sulla vita. | 4 qui, dans la défaillance de l'âge, accablé de toute espèce de soucis, est sans espérance, et qui perd patience! |
| 5 Figli d’infamia sono i figli dei peccatori, frequentano le case degli empi. | 5 Ne crains pas l'arrêt de la mort. Souviens-toi de ce qui a existé avant toi, et de ce qui viendra après toi: c'est l'arrêt du Seigneur envers toute chair. |
| 6 L’eredità dei figli dei peccatori andrà in rovina, con la loro discendenza continuerà il disonore. | 6 Et que peut-il t'arriver, sinon ce qui plaira au Très-Haut? Dix ans, cent ans, mille ans: |
| 7 Contro un padre empio imprecano i figli, perché a causa sua sono disonorati. | 7 on ne compte pas les années de la vie dans le séjour des morts. |
| 8 Guai a voi, uomini empi, che avete abbandonato la legge dell’Altissimo! | 8 Les fils des pécheurs sont des fils d'abomination, ainsi que ceux qui fréquentent les maisons des méchants. |
| 9 Se vi moltiplicate, è per la rovina, se nascete, nascete per la maledizione, e se morite, la maledizione sarà la vostra sorte. | 9 L'héritage des fils des pécheurs périra, et leur race sera à jamais dans l'opprobre. |
| 10 Quanto è dalla terra alla terra ritornerà, così gli empi passano dalla maledizione alla rovina. | 10 Les fils d'un père impie se plaignent de lui, parce qu'ils sont dans l'opprobre à cause de lui. |
| 11 Il lutto degli uomini riguarda i loro corpi, la cattiva fama dei peccatori sarà cancellata. | 11 Malheur à vous, hommes impies, qui avez abandonné la loi du Seigneur très-haut. |
| 12 Abbi cura del tuo nome, perché esso sopravviverà a te più di mille grandi tesori d’oro. | 12 A votre naissance, vous êtes nés dans la malédiction; et quand vous mourrez, la malédiction sera votre partage. |
| 13 I giorni di una vita felice sono contati, ma il buon nome dura per sempre. | 13 Tout ce qui vient de la terre retournera dans la terre; ainsi les méchants tomberont de la malédiction dans la perdition. |
| 14 Figli, custodite l’istruzione in pace; ma sapienza nascosta e tesoro invisibile, a che cosa servono entrambi? | 14 Les hommes prennent le deuil au sujet de leur corps; mais le nom des méchants sera anéanti. |
| 15 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza di quello che nasconde la sua sapienza. | 15 Prends soin de ta réputation; car ce sera pour toi un bien plus stable que mille trésors grands et précieux. |
| 16 Perciò provate vergogna per le cose che qui di seguito vi indico: non è bene infatti vergognarsi di qualsiasi cosa, come non si può approvare sempre tutto. | 16 La bonne vie n'a qu'un certain nombre de jours; mais la bonne réputation demeure perpétuellement. |
| 17 Vergognatevi della prostituzione davanti al padre e alla madre, della menzogna davanti al capo e al potente, | 17 Mes fils, gardez en paix mes instructions; car, si la sagesse est cachée et le trésor invisible, quelle utilité ont-ils l'un et l'autre? |
| 18 del delitto davanti al giudice e al magistrato, dell’empietà davanti all’assemblea e al popolo, dell’ingiustizia davanti al compagno e all’amico, | 18 Mieux vaut l'homme qui cache sa folie que celui qui cache sa sagesse. |
| 19 del furto davanti all’ambiente dove abiti, di Dio, che è veritiero, e dell’alleanza, di piegare i gomiti sopra i pani, a tavola, di essere scortese quando ricevi e quando dai, | 19 Ayez donc de la honte pour les choses que je vais indiquer; |
| 20 di non rispondere a quanti salutano, dello sguardo su una donna scostumata, | 20 car il n'est pas bon d'avoir de la honte pour tout, et tout ne plaît pas à tout le monde selon la vérité. |
| 21 del rifiuto fatto a un parente, dell’appropriazione di eredità o donazione, del desiderio per una donna sposata, | 21 Rougissez de la fornication devant votre père et votre mère, et du mensonge devant le chef et le puissant; |
| 22 della relazione con la sua schiava – non accostarti al suo letto –, di dire parole ingiuriose davanti agli amici e, dopo aver donato, di rinfacciare un regalo, | 22 du délit, devant le prince et le juge; de l'iniquité, devant l'assemblée et le peuple; |
| 23 de l'injustice, devant votre compagnon et votre ami; et dans le lieu où vous habitez, | |
| 24 du larcin, à cause de la vérité de Dieu et de Son alliance; de vous accouder sur les pains, et de témoigner du mépris pour ce que vous donnez ou recevez; | |
| 25 de ne pas répondre à ceux qui vous saluent, de jeter les yeux sur une femme prostituée, et de vous détourner à la vue d'un parent. | |
| 26 Ne détournez pas votre visage de votre prochain, et ne lui enlevez pas ce qui lui appartient sans le lui restituer. | |
| 27 Ne regardez pas la femme d'un autre; ne soyez pas familier avec sa servante, et ne vous tenez point auprès de son lit. | |
| 28 Rougissez de dire à vos amis des paroles offensantes, et ne reprochez pas ce que vous aurez donné. |