Siracide 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 O morte, com’è amaro il tuo ricordo per l’uomo che vive sereno nella sua agiatezza, per l’uomo senza assilli e fortunato in tutto e ancora in forze per provare il piacere. | 1 O death, how bitter it is to remember you for someone peaceful y living with his possessions, forsomeone with no worries and everything going wel and who can still enjoy his food! |
2 O morte, è gradita la tua sentenza all’uomo indigente e privo di forze, al vecchio decrepito e preoccupato di tutto, a colui che è indocile e ha perduto ogni speranza. | 2 O death, your sentence is welcome to one in want, whose strength is failing, to one worn out with ageand a thousand worries, resentful and impatient! |
3 Non temere la sentenza della morte, ricòrdati di chi ti ha preceduto e di chi ti seguirà. | 3 Do not dread death's sentence; remember those who came before you and those who wil come after. |
4 Questo è il decreto del Signore per ogni uomo; perché ribellarsi al volere dell’Altissimo? Siano dieci, cento, mille anni: negli inferi non ci sono recriminazioni sulla vita. | 4 This is the sentence passed on al living creatures by the Lord, so why object to what seems good tothe Most High? Whether your life lasts ten or a hundred or a thousand years, its length wil not be held againstyou in Sheol. |
5 Figli d’infamia sono i figli dei peccatori, frequentano le case degli empi. | 5 Hateful brats, such are the children of sinners, who foregather in the haunts of the godless. |
6 L’eredità dei figli dei peccatori andrà in rovina, con la loro discendenza continuerà il disonore. | 6 The inheritance of sinners' children is doomed to perish, their posterity wil endure lasting reproach. |
7 Contro un padre empio imprecano i figli, perché a causa sua sono disonorati. | 7 A godless father wil be blamed by his children for the reproach he has brought on them. |
8 Guai a voi, uomini empi, che avete abbandonato la legge dell’Altissimo! | 8 A bad outlook for you, godless people, who have forsaken the Law of God Most High. |
9 Se vi moltiplicate, è per la rovina, se nascete, nascete per la maledizione, e se morite, la maledizione sarà la vostra sorte. | 9 When you were born, you were born to be accursed, and when you die, that curse wil be your portion. |
10 Quanto è dalla terra alla terra ritornerà, così gli empi passano dalla maledizione alla rovina. | 10 Al that comes from the earth returns to the earth, so too the wicked proceed from curse to destruction. |
11 Il lutto degli uomini riguarda i loro corpi, la cattiva fama dei peccatori sarà cancellata. | 11 Mourning concerns only the bodies of the dead, but the worthless name of sinners wil be blotted out. |
12 Abbi cura del tuo nome, perché esso sopravviverà a te più di mille grandi tesori d’oro. | 12 Be careful of your reputation, for it wil last you longer than a thousand great hoards of gold. |
13 I giorni di una vita felice sono contati, ma il buon nome dura per sempre. | 13 A good life lasts a certain number of days, but a good reputation lasts for ever. |
14 Figli, custodite l’istruzione in pace; ma sapienza nascosta e tesoro invisibile, a che cosa servono entrambi? | 14 Keep my instructions and be at peace, my children. Wisdom hidden away and treasure undisplayed,what use is either of these? |
15 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza di quello che nasconde la sua sapienza. | 15 Better someone who hides his fol y than one who hides his wisdom. |
16 Perciò provate vergogna per le cose che qui di seguito vi indico: non è bene infatti vergognarsi di qualsiasi cosa, come non si può approvare sempre tutto. | 16 Preserve a sense of shame in the fol owing matters, for not every kind of shame is right to harbour,nor is every situation correctly appraised by al . |
17 Vergognatevi della prostituzione davanti al padre e alla madre, della menzogna davanti al capo e al potente, | 17 Be ashamed, before father and mother, of depraved behaviour, and before prince or potentate oftel ing lies; |
18 del delitto davanti al giudice e al magistrato, dell’empietà davanti all’assemblea e al popolo, dell’ingiustizia davanti al compagno e all’amico, | 18 of wrong-doing before judge or magistrate, and of impiety before the assembly of the people; |
19 del furto davanti all’ambiente dove abiti, di Dio, che è veritiero, e dell’alleanza, di piegare i gomiti sopra i pani, a tavola, di essere scortese quando ricevi e quando dai, | 19 of sharp practice before your companion and your friend, and of theft before the neighbourhood youlive in. |
20 di non rispondere a quanti salutano, dello sguardo su una donna scostumata, | 20 Before the truth and covenant of God, be ashamed of leaning elbows on the table, |
21 del rifiuto fatto a un parente, dell’appropriazione di eredità o donazione, del desiderio per una donna sposata, | 21 of being ungracious when giving or receiving, of ignoring those who greet you, |
22 della relazione con la sua schiava – non accostarti al suo letto –, di dire parole ingiuriose davanti agli amici e, dopo aver donato, di rinfacciare un regalo, | 22 of gazing at a loose woman, of repulsing your fellow-countryman, |
23 of misappropriating another's portion or gift, of paying court to another man's wife, | |
24 of making advances to his servant-girl -- do not go near her bed- | |
25 of saying disagreeable things to friends -- do not fol ow up a gift with a taunt- | |
26 of repeating everything you hear and of betraying confidences. | |
27 Then you wil know what true shame is, and you wil find yourself in everyone's graces. |