Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 O morte, com’è amaro il tuo ricordo
per l’uomo che vive sereno nella sua agiatezza,
per l’uomo senza assilli e fortunato in tutto
e ancora in forze per provare il piacere.
1 Ô mort, que ton rappel est amer pour celui qui vit sans problèmes au milieu de ses biens, pour celui qui va de l’avant et qui réussit, qui a encore la santé pour manger!
2 O morte, è gradita la tua sentenza
all’uomo indigente e privo di forze,
al vecchio decrepito e preoccupato di tutto,
a colui che è indocile e ha perduto ogni speranza.
2 Ô mort, que ta sentence est bonne pour celui qui est dans le besoin, que ses forces abandonnent, pour le vieillard usé qui perd la mémoire, qui se révolte et perd la patience!
3 Non temere la sentenza della morte,
ricòrdati di chi ti ha preceduto e di chi ti seguirà.
3 Ne redoute pas la sentence de la mort, souviens-toi de ceux qui t’ont précédé et qui te suivront.
4 Questo è il decreto del Signore per ogni uomo;
perché ribellarsi al volere dell’Altissimo?
Siano dieci, cento, mille anni:
negli inferi non ci sono recriminazioni sulla vita.
4 Le Seigneur l’a décrétée pour tout être vivant: refuseras-tu ce qui a paru bon au Très-Haut? Que tu vives dix, cent, ou mille ans, personne n’y prendra garde au Séjour d’en bas.
5 Figli d’infamia sono i figli dei peccatori,
frequentano le case degli empi.
5 Les enfants des pécheurs feront une race détestable, bonne à remplir les maisons des méchants.
6 L’eredità dei figli dei peccatori andrà in rovina,
con la loro discendenza continuerà il disonore.
6 Les enfants des pécheurs perdront leur héritage, une malédiction reste attachée à leur race.
7 Contro un padre empio imprecano i figli,
perché a causa sua sono disonorati.
7 Un père impie subira les reproches de ses enfants; c’est à cause de lui qu’ils seront déshonorés.
8 Guai a voi, uomini empi,
che avete abbandonato la legge dell’Altissimo!
8 Malheur à vous, hommes méchants qui avez abandonné la loi du Dieu Très-Haut.
9 Se vi moltiplicate, è per la rovina,
se nascete, nascete per la maledizione,
e se morite, la maledizione sarà la vostra sorte.
9 Vous n’êtes nés que pour vous faire maudire, et à votre mort vous n’emporterez qu’une malédiction.
10 Quanto è dalla terra alla terra ritornerà,
così gli empi passano dalla maledizione alla rovina.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et c’est ainsi que les impies passeront de la malédiction à la ruine.
11 Il lutto degli uomini riguarda i loro corpi,
la cattiva fama dei peccatori sarà cancellata.
11 Nous devons faire le deuil de notre corps, mais pour les pécheurs c’est leur nom même qui disparaîtra, n’évoquant rien de bon.
12 Abbi cura del tuo nome, perché esso sopravviverà a te
più di mille grandi tesori d’oro.
12 Veille à l’honneur de ton nom, car il restera, plus durable que mille dépôts d’or.
13 I giorni di una vita felice sono contati,
ma il buon nome dura per sempre.
13 Une vie, même bonne, ne dure qu’un temps, tandis que la bonne renommée est là pour toujours.
14 Figli, custodite l’istruzione in pace;
ma sapienza nascosta e tesoro invisibile,
a che cosa servono entrambi?
14 Mes enfants, gardez mon enseignement et faites-le prospérer: si la sagesse reste cachée et le trésor enfoui, à quoi servent-ils?
15 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza
di quello che nasconde la sua sapienza.
15 Mieux vaut cacher sa folie que cacher sa sagesse.
16 Perciò provate vergogna per le cose che qui di seguito vi indico:
non è bene infatti vergognarsi di qualsiasi cosa,
come non si può approvare sempre tutto.
16 Je vais vous dire ce qui est vraiment honteux, car il ne faut pas avoir honte de n’importe quoi, même quand d’autres se font des idées fausses.
17 Vergognatevi della prostituzione davanti al padre e alla madre,
della menzogna davanti al capo e al potente,
17 Soyez honteux: de votre inconduite devant vos père et mère; du mensonge devant un prince ou un puissant;
18 del delitto davanti al giudice e al magistrato,
dell’empietà davanti all’assemblea e al popolo,
dell’ingiustizia davanti al compagno e all’amico,
18 d’un crime devant un juge ou un magistrat; de vos manquements devant l’assemblée du peuple;
19 del furto davanti all’ambiente dove abiti,
di Dio, che è veritiero, e dell’alleanza,
di piegare i gomiti sopra i pani, a tavola,
di essere scortese quando ricevi e quando dai,
19 d’une injustice devant ton compagnon et ton ami; d’un vol là où tu habites.
20 di non rispondere a quanti salutano,
dello sguardo su una donna scostumata,
20 Tu dois avoir honte, pensant à la vérité de Dieu et à l’Alliance: de garder les pains pour toi-même,
21 del rifiuto fatto a un parente,
dell’appropriazione di eredità o donazione,
del desiderio per una donna sposata,
21 de ne pas savoir donner et recevoir, de ne pas répondre au salut d’autrui,
22 della relazione con la sua schiava
– non accostarti al suo letto –,
di dire parole ingiuriose davanti agli amici
e, dopo aver donato, di rinfacciare un regalo,
22 de dévisager une prostituée, de ne pas regarder ta femme légitime,
23 de t’approprier ce qui a été donné à d’autres, de regarder avec insistance une femme mariée,
24 d’être trop familier avec ta servante: ne t’approche pas de son lit!
25 d’avoir insulté un ami, de reprocher après avoir donné,
26 de répéter ce que tu as entendu, de révéler un secret.
27 Si tu as honte de toutes ces choses, tous t’en sauront gré.