Siracide 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | LXX |
---|---|
1 O morte, com’è amaro il tuo ricordo per l’uomo che vive sereno nella sua agiatezza, per l’uomo senza assilli e fortunato in tutto e ancora in forze per provare il piacere. | 1 ω θανατε ως πικρον σου το μνημοσυνον εστιν ανθρωπω ειρηνευοντι εν τοις υπαρχουσιν αυτου ανδρι απερισπαστω και ευοδουμενω εν πασιν και ετι ισχυοντι επιδεξασθαι τροφην |
2 O morte, è gradita la tua sentenza all’uomo indigente e privo di forze, al vecchio decrepito e preoccupato di tutto, a colui che è indocile e ha perduto ogni speranza. | 2 ω θανατε καλον σου το κριμα εστιν ανθρωπω επιδεομενω και ελασσουμενω ισχυι εσχατογηρω και περισπωμενω περι παντων και απειθουντι και απολωλεκοτι υπομονην |
3 Non temere la sentenza della morte, ricòrdati di chi ti ha preceduto e di chi ti seguirà. | 3 μη ευλαβου κριμα θανατου μνησθητι προτερων σου και εσχατων |
4 Questo è il decreto del Signore per ogni uomo; perché ribellarsi al volere dell’Altissimo? Siano dieci, cento, mille anni: negli inferi non ci sono recriminazioni sulla vita. | 4 τουτο το κριμα παρα κυριου παση σαρκι και τι απαναινη εν ευδοκια υψιστου ειτε δεκα ειτε εκατον ειτε χιλια ετη ουκ εστιν εν αδου ελεγμος ζωης |
5 Figli d’infamia sono i figli dei peccatori, frequentano le case degli empi. | 5 τεκνα βδελυρα γινεται τεκνα αμαρτωλων και συναναστρεφομενα παροικιαις ασεβων |
6 L’eredità dei figli dei peccatori andrà in rovina, con la loro discendenza continuerà il disonore. | 6 τεκνων αμαρτωλων απολειται κληρονομια και μετα του σπερματος αυτων ενδελεχιει ονειδος |
7 Contro un padre empio imprecano i figli, perché a causa sua sono disonorati. | 7 πατρι ασεβει μεμψεται τεκνα οτι δι' αυτον ονειδισθησονται |
8 Guai a voi, uomini empi, che avete abbandonato la legge dell’Altissimo! | 8 ουαι υμιν ανδρες ασεβεις οιτινες εγκατελιπετε νομον θεου υψιστου |
9 Se vi moltiplicate, è per la rovina, se nascete, nascete per la maledizione, e se morite, la maledizione sarà la vostra sorte. | 9 και εαν γεννηθητε εις καταραν γεννηθησεσθε και εαν αποθανητε εις καταραν μερισθησεσθε |
10 Quanto è dalla terra alla terra ritornerà, così gli empi passano dalla maledizione alla rovina. | 10 παντα οσα εκ γης εις γην απελευσεται ουτως ασεβεις απο καταρας εις απωλειαν |
11 Il lutto degli uomini riguarda i loro corpi, la cattiva fama dei peccatori sarà cancellata. | 11 πενθος ανθρωπων εν σωμασιν αυτων ονομα δε αμαρτωλων ουκ αγαθον εξαλειφθησεται |
12 Abbi cura del tuo nome, perché esso sopravviverà a te più di mille grandi tesori d’oro. | 12 φροντισον περι ονοματος αυτο γαρ σοι διαμενει η χιλιοι μεγαλοι θησαυροι χρυσιου |
13 I giorni di una vita felice sono contati, ma il buon nome dura per sempre. | 13 αγαθης ζωης αριθμος ημερων και αγαθον ονομα εις αιωνα διαμενει |
14 Figli, custodite l’istruzione in pace; ma sapienza nascosta e tesoro invisibile, a che cosa servono entrambi? | 14 παιδειαν εν ειρηνη συντηρησατε τεκνα σοφια δε κεκρυμμενη και θησαυρος αφανης τις ωφελεια εν αμφοτεροις |
15 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza di quello che nasconde la sua sapienza. | 15 κρεισσων ανθρωπος αποκρυπτων την μωριαν αυτου η ανθρωπος αποκρυπτων την σοφιαν αυτου |
16 Perciò provate vergogna per le cose che qui di seguito vi indico: non è bene infatti vergognarsi di qualsiasi cosa, come non si può approvare sempre tutto. | 16 τοιγαρουν εντραπητε επι τω ρηματι μου ου γαρ εστιν πασαν αισχυνην διαφυλαξαι καλον και ου παντα πασιν εν πιστει ευδοκιμειται |
17 Vergognatevi della prostituzione davanti al padre e alla madre, della menzogna davanti al capo e al potente, | 17 αισχυνεσθε απο πατρος και μητρος περι πορνειας και απο ηγουμενου και δυναστου περι ψευδους |
18 del delitto davanti al giudice e al magistrato, dell’empietà davanti all’assemblea e al popolo, dell’ingiustizia davanti al compagno e all’amico, | 18 απο κριτου και αρχοντος περι πλημμελειας και απο συναγωγης και λαου περι ανομιας |
19 del furto davanti all’ambiente dove abiti, di Dio, che è veritiero, e dell’alleanza, di piegare i gomiti sopra i pani, a tavola, di essere scortese quando ricevi e quando dai, | 19 απο κοινωνου και φιλου περι αδικιας και απο τοπου ου παροικεις περι κλοπης |
20 di non rispondere a quanti salutano, dello sguardo su una donna scostumata, | 20 απο αληθειας θεου και διαθηκης και απο πηξεως αγκωνος επ' αρτοις |
21 del rifiuto fatto a un parente, dell’appropriazione di eredità o donazione, del desiderio per una donna sposata, | 21 απο σκορακισμου λημψεως και δοσεως και απο ασπαζομενων περι σιωπης |
22 della relazione con la sua schiava – non accostarti al suo letto –, di dire parole ingiuriose davanti agli amici e, dopo aver donato, di rinfacciare un regalo, | 22 απο ορασεως γυναικος εταιρας και απο αποστροφης προσωπου συγγενους |
23 απο αφαιρεσεως μεριδος και δοσεως και απο κατανοησεως γυναικος υπανδρου | |
24 απο περιεργιας παιδισκης αυτου και μη επιστης επι την κοιτην αυτης | |
25 απο φιλων περι λογων ονειδισμου και μετα το δουναι μη ονειδιζε | |
26 απο δευτερωσεως και λογου ακοης και απο καλυψεως λογων κρυφιων | |
27 και εση αισχυντηρος αληθινως και ευρισκων χαριν εναντι παντος ανθρωπου |