Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 La sapienza forse non chiama e l’intelligenza non fa udire la sua voce? | 1 Horch! Die Weisheit ruft vernehmlich, und die Einsicht läßt ihre Stimme erschallen! |
| 2 In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade si apposta, | 2 Oben auf den Höhen am Wege, da wo die Pfade zusammenlaufen (= am Scheideweg), hat sie sich aufgestellt; |
| 3 presso le porte, all’ingresso della città, sulle soglie degli usci essa grida: | 3 neben den Toren, am Ausgang der Stadt, am Eingang der Pforten ruft sie laut: |
| 4 «A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell’uomo è diretta la mia voce. | 4 »An euch, ihr Männer, richte ich meinen Ruf, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder. |
| 5 Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati. | 5 Gewinnt (= erwerbt), ihr Einfältigen, Einsicht in Klugheit, und ihr Toren, gewinnt Einsicht in Verständigkeit! |
| 6 Ascoltate, perché dirò cose rilevanti, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste, | 6 Hört zu! Denn ich habe Wertvolles zu sagen, und meine Lippen will ich auftun zu (auf-) richtiger Rede; |
| 7 perché la mia bocca proclama la verità e l’empietà è orrore per le mie labbra. | 7 denn mein Mund spricht Wahrheit aus, und Unehrlichkeit ist ein Greuel für meine Lippen. |
| 8 Tutte le parole della mia bocca sono giuste, niente in esse è tortuoso o perverso; | 8 Aufrichtig sind alle Reden meines Mundes: es ist nichts Hinterlistiges und Trügerisches in ihnen; |
| 9 sono tutte chiare per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza. | 9 sie sind sämtlich klar für den Verständigen und richtig für die zur Erkenntnis Gelangten. |
| 10 Accettate la mia istruzione e non l’argento, la scienza anziché l’oro fino, | 10 Nehmt Unterweisung lieber an als Silber, und Erkenntnis lieber als auserlesenes Gold! |
| 11 perché la sapienza vale più delle perle e quanto si può desiderare non l’eguaglia. | 11 Denn die Weisheit ist besser als Korallen (oder: Perlen), und alle Kleinode kommen ihr nicht gleich. |
| 12 Io, la sapienza, abito con la prudenza e possiedo scienza e riflessione. | 12 Ich, die Weisheit, stehe im Bunde mit der Klugheit und verfüge über Erkenntnis wohldurchdachter Pläne. |
| 13 Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia e l’arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa. | 13 Die Furcht des HERRN besteht im Haß gegen das Böse; Hoffart, Hochmut und bösen Wandel sowie den Mund (= die Rede) des Truges hasse ich. |
| 14 A me appartengono consiglio e successo, mia è l’intelligenza, mia è la potenza. | 14 Mir steht kluger Rat und Überlegung zu Gebot, ich verfüge über Einsicht, und ich besitze Tatkraft. |
| 15 Per mezzo mio regnano i re e i prìncipi promulgano giusti decreti; | 15 Durch mich üben die Könige ihre Königsmacht aus und erlassen die Machthaber gerechte Verordnungen; |
| 16 per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia. | 16 durch mich betätigen sich die Herrscher als Herrscher und alle Richter auf Erden als Edle. |
| 17 Io amo coloro che mi amano, e quelli che mi cercano mi trovano. | 17 Ich liebe, die mich lieben, und wer mich eifrig sucht, der findet mich. |
| 18 Ricchezza e onore sono con me, sicuro benessere e giustizia. | 18 Reichtum und Ehre sind bei mir zu finden, bleibender Wohlstand und Gerechtigkeit (= gerechter Lohn); |
| 19 Il mio frutto è migliore dell’oro più fino, il mio prodotto è migliore dell’argento pregiato. | 19 was ich einbringe, ist wertvoller als feines, gediegenes Gold, und mein Ertrag kostbarer als auserlesenes Silber. |
| 20 Sulla via della giustizia io cammino e per i sentieri dell’equità, | 20 Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf den Bahnen des Rechts, |
| 21 per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro tesori. | 21 um denen, die mich lieben, bleibenden Besitz zu verschaffen und ihre Schatzkammern zu füllen.« |
| 22 Il Signore mi ha creato come inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, all’origine. | 22 »Der HERR hat mich geschaffen als den Erstling seiner Schöpfertätigkeit, als das früheste seiner Werke in der Urzeit. |
| 23 Dall’eternità sono stata formata, fin dal principio, dagli inizi della terra. | 23 Von Ewigkeit her bin ich gebildet, von Anbeginn an, vor den Uranfängen der Erde (oder: Welt). |
| 24 Quando non esistevano gli abissi, io fui generata, quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d’acqua; | 24 Als noch keine Fluten der Tiefe (= keine Weltmeere) da waren, bin ich geboren worden, ehe es wasserreiche Quellen gab. |
| 25 prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io fui generata, | 25 Bevor die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln bin ich geboren worden, |
| 26 quando ancora non aveva fatto la terra e i campi né le prime zolle del mondo. | 26 als er die Erde und die Fluren noch nicht geschaffen hatte und die ersten Schollen des Erdreichs. |
| 27 Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull’abisso, | 27 Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er das Himmelsgewölbe feststellte (oder: abmaß) über der weiten Urflut; |
| 28 quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell’abisso, | 28 als er die Wolken droben befestigte (oder: aufhängte), als er die Quellen aus den Fluten der Tiefe mit Macht hervorbrechen ließ; |
| 29 quando stabiliva al mare i suoi limiti, così che le acque non ne oltrepassassero i confini, quando disponeva le fondamenta della terra, | 29 als er dem Meer seine Grenze setzte, damit die Wasser seine Schranke nicht überschritten, als er die Grundpfeiler der Erde feststellte: |
| 30 io ero con lui come artefice ed ero la sua delizia ogni giorno: giocavo davanti a lui in ogni istante, | 30 da war ich als Künstlerin (oder: vertraute Freundin oder: sein Pflegling oder: Liebling) ihm zur Seite und war voller Entzücken (oder: seine Wonne) Tag für Tag, indem ich vor seinen Augen allezeit spielte, |
| 31 giocavo sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell’uomo. | 31 indem ich auf seiner weiten Erdenwelt mein Spiel trieb und mein Entzücken an den Menschenkindern hatte.« |
| 32 Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie! | 32 »Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich! Denn glückselig sind, die meine Wege einhalten. |
| 33 Ascoltate l’esortazione e siate saggi, non trascuratela! | 33 Höret auf meine Unterweisung, damit ihr weise werdet, und verwerft sie nicht! |
| 34 Beato l’uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire gli stipiti della mia soglia. | 34 Wohl dem Menschen, der mir Gehör schenkt, indem er Tag für Tag an meiner Tür wacht und die Pfosten meiner Tore hütet! |
| 35 Infatti, chi trova me trova la vita e ottiene il favore del Signore; | 35 Denn wer mich findet, der findet das Leben und erlangt Wohlgefallen beim HERRN; |
| 36 ma chi pecca contro di me fa male a se stesso; quanti mi odiano amano la morte». | 36 wer mich aber verfehlt, der fügt seiner eigenen Seele Schaden zu: alle, die mich hassen, lieben den Tod.« |