Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 La sapienza forse non chiama e l’intelligenza non fa udire la sua voce? | 1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix? |
2 In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade si apposta, | 2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste; |
3 presso le porte, all’ingresso della città, sulle soglie degli usci essa grida: | 3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie: |
4 «A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell’uomo è diretta la mia voce. | 4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes. |
5 Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati. | 5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables. |
6 Ascoltate, perché dirò cose rilevanti, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste, | 6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites. |
7 perché la mia bocca proclama la verità e l’empietà è orrore per le mie labbra. | 7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres. |
8 Tutte le parole della mia bocca sono giuste, niente in esse è tortuoso o perverso; | 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux. |
9 sono tutte chiare per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza. | 9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir. |
10 Accettate la mia istruzione e non l’argento, la scienza anziché l’oro fino, | 10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur. |
11 perché la sapienza vale più delle perle e quanto si può desiderare non l’eguaglia. | 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale." |
12 Io, la sapienza, abito con la prudenza e possiedo scienza e riflessione. | 12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion. |
13 Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia e l’arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa. | 13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse. |
14 A me appartengono consiglio e successo, mia è l’intelligenza, mia è la potenza. | 14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance! |
15 Per mezzo mio regnano i re e i prìncipi promulgano giusti decreti; | 15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit; |
16 per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia. | 16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes. |
17 Io amo coloro che mi amano, e quelli che mi cercano mi trovano. | 17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve. |
18 Ricchezza e onore sono con me, sicuro benessere e giustizia. | 18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice. |
19 Il mio frutto è migliore dell’oro più fino, il mio prodotto è migliore dell’argento pregiato. | 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent. |
20 Sulla via della giustizia io cammino e per i sentieri dell’equità, | 20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit, |
21 per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro tesori. | 21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors. |
22 Il Signore mi ha creato come inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, all’origine. | 22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes. |
23 Dall’eternità sono stata formata, fin dal principio, dagli inizi della terra. | 23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre. |
24 Quando non esistevano gli abissi, io fui generata, quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d’acqua; | 24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes. |
25 prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io fui generata, | 25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée; |
26 quando ancora non aveva fatto la terra e i campi né le prime zolle del mondo. | 26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde. |
27 Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull’abisso, | 27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme, |
28 quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell’abisso, | 28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme, |
29 quando stabiliva al mare i suoi limiti, così che le acque non ne oltrepassassero i confini, quando disponeva le fondamenta della terra, | 29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre, |
30 io ero con lui come artefice ed ero la sua delizia ogni giorno: giocavo davanti a lui in ogni istante, | 30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence, |
31 giocavo sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell’uomo. | 31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. |
32 Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie! | 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies! |
33 Ascoltate l’esortazione e siate saggi, non trascuratela! | 33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas. |
34 Beato l’uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire gli stipiti della mia soglia. | 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants! |
35 Infatti, chi trova me trova la vita e ottiene il favore del Signore; | 35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé; |
36 ma chi pecca contro di me fa male a se stesso; quanti mi odiano amano la morte». | 36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort." |