Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 8


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 La sapienza forse non chiama
e l’intelligenza non fa udire la sua voce?
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
2 In cima alle alture, lungo la via,
nei crocicchi delle strade si apposta,
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
3 presso le porte, all’ingresso della città,
sulle soglie degli usci essa grida:
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
4 «A voi, uomini, io mi rivolgo,
ai figli dell’uomo è diretta la mia voce.
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Imparate, inesperti, la prudenza
e voi, stolti, fatevi assennati.
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
6 Ascoltate, perché dirò cose rilevanti,
dalle mie labbra usciranno sentenze giuste,
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
7 perché la mia bocca proclama la verità
e l’empietà è orrore per le mie labbra.
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
8 Tutte le parole della mia bocca sono giuste,
niente in esse è tortuoso o perverso;
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
9 sono tutte chiare per chi le comprende
e rette per chi possiede la scienza.
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
10 Accettate la mia istruzione e non l’argento,
la scienza anziché l’oro fino,
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
11 perché la sapienza vale più delle perle
e quanto si può desiderare non l’eguaglia.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
12 Io, la sapienza, abito con la prudenza
e possiedo scienza e riflessione.
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
13 Temere il Signore è odiare il male:
io detesto la superbia e l’arroganza,
la cattiva condotta e la bocca perversa.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
14 A me appartengono consiglio e successo,
mia è l’intelligenza, mia è la potenza.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
15 Per mezzo mio regnano i re
e i prìncipi promulgano giusti decreti;
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
16 per mezzo mio i capi comandano
e i grandi governano con giustizia.
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
17 Io amo coloro che mi amano,
e quelli che mi cercano mi trovano.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
18 Ricchezza e onore sono con me,
sicuro benessere e giustizia.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
19 Il mio frutto è migliore dell’oro più fino,
il mio prodotto è migliore dell’argento pregiato.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
20 Sulla via della giustizia io cammino
e per i sentieri dell’equità,
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
21 per dotare di beni quanti mi amano
e riempire i loro tesori.
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
22 Il Signore mi ha creato come inizio della sua attività,
prima di ogni sua opera, all’origine.
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 Dall’eternità sono stata formata,
fin dal principio, dagli inizi della terra.
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
24 Quando non esistevano gli abissi, io fui generata,
quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d’acqua;
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
25 prima che fossero fissate le basi dei monti,
prima delle colline, io fui generata,
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
26 quando ancora non aveva fatto la terra e i campi
né le prime zolle del mondo.
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
27 Quando egli fissava i cieli, io ero là;
quando tracciava un cerchio sull’abisso,
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 quando condensava le nubi in alto,
quando fissava le sorgenti dell’abisso,
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
29 quando stabiliva al mare i suoi limiti,
così che le acque non ne oltrepassassero i confini,
quando disponeva le fondamenta della terra,
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
30 io ero con lui come artefice
ed ero la sua delizia ogni giorno:
giocavo davanti a lui in ogni istante,
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
31 giocavo sul globo terrestre,
ponendo le mie delizie tra i figli dell’uomo.
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 Ora, figli, ascoltatemi:
beati quelli che seguono le mie vie!
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
33 Ascoltate l’esortazione e siate saggi,
non trascuratela!
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
34 Beato l’uomo che mi ascolta,
vegliando ogni giorno alle mie porte,
per custodire gli stipiti della mia soglia.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
35 Infatti, chi trova me trova la vita
e ottiene il favore del Signore;
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
36 ma chi pecca contro di me fa male a se stesso;
quanti mi odiano amano la morte».
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."