Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 La sapienza forse non chiama e l’intelligenza non fa udire la sua voce? | 1 Czyż Mądrość nie nawołuje? nie wysila głosu Roztropność? |
2 In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade si apposta, | 2 Na najwyższym szczycie, przy drodze, na rozstaju zasiada, |
3 presso le porte, all’ingresso della città, sulle soglie degli usci essa grida: | 3 przy bramach, u wejścia do miasta, w przejściach głos swój podnosi: |
4 «A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell’uomo è diretta la mia voce. | 4 Odzywam się do was, mężowie, wzywam was, synowie ludzcy, |
5 Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati. | 5 prostacy - mądrości się uczcie, nierozumni - nabierzcie rozsądku! |
6 Ascoltate, perché dirò cose rilevanti, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste, | 6 Słuchajcie, mówię rzeczy wzniosłe, z warg moich wychodzi prawość, |
7 perché la mia bocca proclama la verità e l’empietà è orrore per le mie labbra. | 7 podniebienie me prawdę podaje, wstrętna mym wargom nieprawość. |
8 Tutte le parole della mia bocca sono giuste, niente in esse è tortuoso o perverso; | 8 Moje wszystkie mowy są słuszne - obcy mi fałsz i krętactwo - |
9 sono tutte chiare per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza. | 9 dla rozumnych one wszystkie są jasne, prawe dla tych - co mądrość posiedli. |
10 Accettate la mia istruzione e non l’argento, la scienza anziché l’oro fino, | 10 Nabądźcie moją naukę - nie srebro, raczej wiedzę - niż złoto najczystsze; |
11 perché la sapienza vale più delle perle e quanto si può desiderare non l’eguaglia. | 11 bo mądrość cenniejsza od pereł i żaden klejnot nie jest jej równy. |
12 Io, la sapienza, abito con la prudenza e possiedo scienza e riflessione. | 12 Jam Mądrość - Roztropność mi bliska, posiadam wiedzę głęboką. |
13 Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia e l’arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa. | 13 Bojaźnią Pańską - zła nienawidzić. Nie znoszę dumy, złych dróg, wyniosłości ust przewrotnych. |
14 A me appartengono consiglio e successo, mia è l’intelligenza, mia è la potenza. | 14 Moja jest rada i stałość, moja - rozwaga, potęga. |
15 Per mezzo mio regnano i re e i prìncipi promulgano giusti decreti; | 15 Dzięki mnie królowie panują, słusznie wyrokują urzędnicy. |
16 per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia. | 16 Dzięki mnie rządzą władcy i wielmoże - rządcy prawowierni. |
17 Io amo coloro che mi amano, e quelli che mi cercano mi trovano. | 17 Tych kocham, którzy mnie kochają, znajdzie mnie ten, kto mnie szuka. |
18 Ricchezza e onore sono con me, sicuro benessere e giustizia. | 18 Bogactwo jest ze mną i sława, wspaniałe dobra i prawość; |
19 Il mio frutto è migliore dell’oro più fino, il mio prodotto è migliore dell’argento pregiato. | 19 mój owoc cenniejszy niż złoto, a plony niż srebro najczystsze. |
20 Sulla via della giustizia io cammino e per i sentieri dell’equità, | 20 Drogą prawości ja kroczę, ścieżkami sprawiedliwości, |
21 per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro tesori. | 21 by przyjaciół obsypać bogactwem i napełnić ich skarbce. |
22 Il Signore mi ha creato come inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, all’origine. | 22 Pan mnie stworzył, swe arcydzieło, jako początek swej mocy, od dawna, |
23 Dall’eternità sono stata formata, fin dal principio, dagli inizi della terra. | 23 od wieków jestem stworzona, od początku, nim ziemia powstała. |
24 Quando non esistevano gli abissi, io fui generata, quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d’acqua; | 24 Przed oceanem istnieć zaczęłam, przed źródłami pełnymi wody; |
25 prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io fui generata, | 25 zanim góry zostały założone, przed pagórkami zaczęłam istnieć; |
26 quando ancora non aveva fatto la terra e i campi né le prime zolle del mondo. | 26 nim ziemię i pola uczynił - początek pyłu na ziemi. |
27 Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull’abisso, | 27 Gdy niebo umacniał, z Nim byłam gdy kreślił sklepienie nad bezmiarem wód, |
28 quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell’abisso, | 28 gdy w górze utwierdzał obłoki, gdy źródła wielkiej otchłani umacniał, |
29 quando stabiliva al mare i suoi limiti, così che le acque non ne oltrepassassero i confini, quando disponeva le fondamenta della terra, | 29 gdy morzu stawiał granice, by wody z brzegów nie wyszły, gdy kreślił fundamenty pod ziemię. |
30 io ero con lui come artefice ed ero la sua delizia ogni giorno: giocavo davanti a lui in ogni istante, | 30 Ja byłam przy Nim mistrzynią, rozkoszą Jego dzień po dniu, cały czas igrając przed Nim, |
31 giocavo sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell’uomo. | 31 igrając na okręgu ziemi, znajdując radość przy synach ludzkich. |
32 Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie! | 32 Więc teraz, synowie, słuchajcie mnie, szczęśliwi, co dróg moich strzegą. |
33 Ascoltate l’esortazione e siate saggi, non trascuratela! | 33 Przyjmijcie naukę i stańcie się mądrzy, pouczeń mych nie odrzucajcie! |
34 Beato l’uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire gli stipiti della mia soglia. | 34 Błogosławiony ten, kto mnie słucha, kto co dzień u drzwi moich czeka, by czuwać u progu mej bramy, |
35 Infatti, chi trova me trova la vita e ottiene il favore del Signore; | 35 bo kto mnie znajdzie, ten znajdzie życie i uzyska łaskę u Pana; |
36 ma chi pecca contro di me fa male a se stesso; quanti mi odiano amano la morte». | 36 kto mnie nie znajdzie, duszę swą rani, śmierć kocha każdy, kto mnie się wyrzeka. |