SCRUTATIO

Giovedi, 11 dicembre 2025 - Nostra Signora di Loreto ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 2008Біблія
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre.

1 Слова царя Лемуела, царя Масси, | що їх навчила його мати:
2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo!
Che mai, figlio dei miei voti!
2 Що, сину мій? Що, сину мого лона? | Що, сину моїх обітниць?
3 Non concedere alle donne il tuo vigore,
né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re.
3 Не віддавай жінкам твоєї сили, | ні твого серця тим, що царів гублять.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti,
4 То не царям, о Лемуеле, | не царям вино пити, | ані князям бажати п’янких напоїв!
5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato
e tradiscano il diritto di tutti gli infelici.
5 Щоб вони, напившись, знову не забули, | та не покривили суду всіх, що пригноблені.
6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno
e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore:
6 Дайте п’янких напоїв тому, що погибає, | і вина тим, яким на серці гірко;
7 beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 нехай п’є й забуде свої злидні, | і нехай більше не згадує про своє горе.
8 Apri la bocca in favore del muto,
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Відкрий твої уста на користь німого, | для всіх, що їм виречено погибель.
9 Apri la bocca e giudica con equità,
rendi giustizia all’infelice e al povero.

Alef
9 Відкрий твої уста, суди по правді, | розсуди діло бідного та сіромахи.
10 Una donna forte chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
Bet
10 Жінку цнотливу — хто її знайде? | Ціна її вища над перлини!
11 In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
Ghimel
11 Серце її мужа покладається на неї; | йому не бракуватиме прибутку.
12 Gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
Dalet
12 Вона чинить йому добро, не зло, | покіль віку в неї.
13 Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
He
13 Дбає про льон та вовну, | радо працює власними руками.
14 È simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
Vau
14 Вона, немов ті кораблі купецькі, | здалека хліб привозить.
15 Si alza quando è ancora notte,
distribuisce il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
Zain
15 Встає удосвіта, дає домашнім їжу, | і пай своїм слугиням.
16 Pensa a un campo e lo acquista
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Het
16 До поля придивляється і його купує, | і з власних рук дорібку виноградник садить.
17 Si cinge forte i fianchi
e rafforza le sue braccia.
Tet
17 Стан вона свій підперізує міцно, | й береться жваво до роботи.
18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene;
neppure di notte si spegne la sua lampada.
Iod
18 Бачить, що її праця процвітає, | світло її вночі не гасне.
19 Stende la sua mano alla conocchia
e le sue dita tengono il fuso.
Caf
19 Руки до кужеля простягає, | а пальці її держать веретено.
20 Apre le sue palme al misero,
stende la mano al povero.
Lamed
20 Вона для вбогого розтуляє долоню, | нужденному подає руку.
21 Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito.
Mem
21 Сніг не страшний для її хати, | бо вся її сім’я одягнена подвійно.
22 Si è procurata delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
Nun
22 Покривала вона собі готує, | льон тонкий і порфіра — її одежа.
23 Suo marito è stimato alle porte della città,
quando siede in giudizio con gli anziani del luogo.
Samec
23 Мужа її шанують у воротях, | як засідає зо старшинами краю.
24 Confeziona tuniche e le vende
e fornisce cinture al mercante.
Ain
24 Вона тче тонке полотно й продає, | і пояси купцеві доставляє.
25 Forza e decoro sono il suo vestito
e fiduciosa va incontro all’avvenire.
Pe
25 Сила й гідність — її одежа, | і вона собі сміється з прийдешнього дня.
26 Apre la bocca con saggezza
e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà.
Sade
26 Уста свої з мудрістю відкриває, | доброта науки на язиці в неї.
27 Sorveglia l’andamento della sua casa
e non mangia il pane della pigrizia.
Kof
27 Ретельно наглядає за ходом справ у хаті, | хліба не знає їсти, нічого не робивши.
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti,
suo marito ne tesse l’elogio:
Res
28 Діти її встають і її величають, | муж її теж її вихваляє.
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!».
Sin
29 Сила було жінок цнотливих, | ти ж перевищила усіх їх.
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
Tau
30 Краса — річ оманлива, врода — марна; | жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani
e le sue opere la lodino alle porte della città.
31 Дайте їй з того, що надбали її руки, | і нехай її вчинки хвалять її при брамі.