Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre. | 1 Слова царя Лемуела, царя Масси, | що їх навчила його мати: |
| 2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo! Che mai, figlio dei miei voti! | 2 Що, сину мій? Що, сину мого лона? | Що, сину моїх обітниць? |
| 3 Non concedere alle donne il tuo vigore, né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re. | 3 Не віддавай жінкам твоєї сили, | ні твого серця тим, що царів гублять. |
| 4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti, | 4 То не царям, о Лемуеле, | не царям вино пити, | ані князям бажати п’янких напоїв! |
| 5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato e tradiscano il diritto di tutti gli infelici. | 5 Щоб вони, напившись, знову не забули, | та не покривили суду всіх, що пригноблені. |
| 6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore: | 6 Дайте п’янких напоїв тому, що погибає, | і вина тим, яким на серці гірко; |
| 7 beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. | 7 нехай п’є й забуде свої злидні, | і нехай більше не згадує про своє горе. |
| 8 Apri la bocca in favore del muto, in difesa di tutti gli sventurati. | 8 Відкрий твої уста на користь німого, | для всіх, що їм виречено погибель. |
| 9 Apri la bocca e giudica con equità, rendi giustizia all’infelice e al povero. Alef | 9 Відкрий твої уста, суди по правді, | розсуди діло бідного та сіромахи. |
| 10 Una donna forte chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. Bet | 10 Жінку цнотливу — хто її знайде? | Ціна її вища над перлини! |
| 11 In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. Ghimel | 11 Серце її мужа покладається на неї; | йому не бракуватиме прибутку. |
| 12 Gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. Dalet | 12 Вона чинить йому добро, не зло, | покіль віку в неї. |
| 13 Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. He | 13 Дбає про льон та вовну, | радо працює власними руками. |
| 14 È simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. Vau | 14 Вона, немов ті кораблі купецькі, | здалека хліб привозить. |
| 15 Si alza quando è ancora notte, distribuisce il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. Zain | 15 Встає удосвіта, дає домашнім їжу, | і пай своїм слугиням. |
| 16 Pensa a un campo e lo acquista e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. Het | 16 До поля придивляється і його купує, | і з власних рук дорібку виноградник садить. |
| 17 Si cinge forte i fianchi e rafforza le sue braccia. Tet | 17 Стан вона свій підперізує міцно, | й береться жваво до роботи. |
| 18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene; neppure di notte si spegne la sua lampada. Iod | 18 Бачить, що її праця процвітає, | світло її вночі не гасне. |
| 19 Stende la sua mano alla conocchia e le sue dita tengono il fuso. Caf | 19 Руки до кужеля простягає, | а пальці її держать веретено. |
| 20 Apre le sue palme al misero, stende la mano al povero. Lamed | 20 Вона для вбогого розтуляє долоню, | нужденному подає руку. |
| 21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito. Mem | 21 Сніг не страшний для її хати, | бо вся її сім’я одягнена подвійно. |
| 22 Si è procurata delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. Nun | 22 Покривала вона собі готує, | льон тонкий і порфіра — її одежа. |
| 23 Suo marito è stimato alle porte della città, quando siede in giudizio con gli anziani del luogo. Samec | 23 Мужа її шанують у воротях, | як засідає зо старшинами краю. |
| 24 Confeziona tuniche e le vende e fornisce cinture al mercante. Ain | 24 Вона тче тонке полотно й продає, | і пояси купцеві доставляє. |
| 25 Forza e decoro sono il suo vestito e fiduciosa va incontro all’avvenire. Pe | 25 Сила й гідність — її одежа, | і вона собі сміється з прийдешнього дня. |
| 26 Apre la bocca con saggezza e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà. Sade | 26 Уста свої з мудрістю відкриває, | доброта науки на язиці в неї. |
| 27 Sorveglia l’andamento della sua casa e non mangia il pane della pigrizia. Kof | 27 Ретельно наглядає за ходом справ у хаті, | хліба не знає їсти, нічого не робивши. |
| 28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti, suo marito ne tesse l’elogio: Res | 28 Діти її встають і її величають, | муж її теж її вихваляє. |
| 29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!». Sin | 29 Сила було жінок цнотливих, | ти ж перевищила усіх їх. |
| 30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. Tau | 30 Краса — річ оманлива, врода — марна; | жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна! |
| 31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani e le sue opere la lodino alle porte della città. | 31 Дайте їй з того, що надбали її руки, | і нехай її вчинки хвалять її при брамі. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ