Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre.

1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:
2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo!
Che mai, figlio dei miei voti!
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
3 Non concedere alle donne il tuo vigore,
né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re.
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti,
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato
e tradiscano il diritto di tutti gli infelici.
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno
e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore:
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
7 beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
8 Apri la bocca in favore del muto,
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
9 Apri la bocca e giudica con equità,
rendi giustizia all’infelice e al povero.

Alef
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
10 Una donna forte chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
Bet
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
11 In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
Ghimel
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
12 Gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
Dalet
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
13 Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
He
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
14 È simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
Vau
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
15 Si alza quando è ancora notte,
distribuisce il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
Zain
15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
16 Pensa a un campo e lo acquista
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Het
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 Si cinge forte i fianchi
e rafforza le sue braccia.
Tet
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene;
neppure di notte si spegne la sua lampada.
Iod
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
19 Stende la sua mano alla conocchia
e le sue dita tengono il fuso.
Caf
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
20 Apre le sue palme al misero,
stende la mano al povero.
Lamed
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
21 Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito.
Mem
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
22 Si è procurata delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
Nun
22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
23 Suo marito è stimato alle porte della città,
quando siede in giudizio con gli anziani del luogo.
Samec
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
24 Confeziona tuniche e le vende
e fornisce cinture al mercante.
Ain
24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
25 Forza e decoro sono il suo vestito
e fiduciosa va incontro all’avvenire.
Pe
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
26 Apre la bocca con saggezza
e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà.
Sade
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 Sorveglia l’andamento della sua casa
e non mangia il pane della pigrizia.
Kof
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti,
suo marito ne tesse l’elogio:
Res
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!».
Sin
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
Tau
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani
e le sue opere la lodino alle porte della città.
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.