Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre.

1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo!
Che mai, figlio dei miei voti!
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
3 Non concedere alle donne il tuo vigore,
né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re.
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti,
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato
e tradiscano il diritto di tutti gli infelici.
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno
e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore:
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
7 beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
8 Apri la bocca in favore del muto,
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
9 Apri la bocca e giudica con equità,
rendi giustizia all’infelice e al povero.

Alef
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
10 Una donna forte chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
Bet
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
11 In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
Ghimel
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
12 Gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
Dalet
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
13 Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
He
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
14 È simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
Vau
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
15 Si alza quando è ancora notte,
distribuisce il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
Zain
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
16 Pensa a un campo e lo acquista
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Het
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Si cinge forte i fianchi
e rafforza le sue braccia.
Tet
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene;
neppure di notte si spegne la sua lampada.
Iod
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
19 Stende la sua mano alla conocchia
e le sue dita tengono il fuso.
Caf
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
20 Apre le sue palme al misero,
stende la mano al povero.
Lamed
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
21 Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito.
Mem
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
22 Si è procurata delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
Nun
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
23 Suo marito è stimato alle porte della città,
quando siede in giudizio con gli anziani del luogo.
Samec
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
24 Confeziona tuniche e le vende
e fornisce cinture al mercante.
Ain
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
25 Forza e decoro sono il suo vestito
e fiduciosa va incontro all’avvenire.
Pe
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
26 Apre la bocca con saggezza
e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà.
Sade
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
27 Sorveglia l’andamento della sua casa
e non mangia il pane della pigrizia.
Kof
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti,
suo marito ne tesse l’elogio:
Res
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!».
Sin
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
Tau
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani
e le sue opere la lodino alle porte della città.
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!