Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre. | 1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta. |
2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo! Che mai, figlio dei miei voti! | 2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke? |
3 Non concedere alle donne il tuo vigore, né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re. | 3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz! |
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti, | 4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik, |
5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato e tradiscano il diritto di tutti gli infelici. | 5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát. |
6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore: | 6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve, |
7 beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. | 7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra! |
8 Apri la bocca in favore del muto, in difesa di tutti gli sventurati. | 8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében, |
9 Apri la bocca e giudica con equità, rendi giustizia all’infelice e al povero. Alef | 9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak! |
10 Una donna forte chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. Bet | 10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja! |
11 In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. Ghimel | 11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján. |
12 Gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. Dalet | 12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján. |
13 Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. He | 13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát, |
14 È simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. Vau | 14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét. |
15 Si alza quando è ancora notte, distribuisce il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. Zain | 15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak. |
16 Pensa a un campo e lo acquista e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. Het | 16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán. |
17 Si cinge forte i fianchi e rafforza le sue braccia. Tet | 17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához. |
18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene; neppure di notte si spegne la sua lampada. Iod | 18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik. |
19 Stende la sua mano alla conocchia e le sue dita tengono il fuso. Caf | 19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót. |
20 Apre le sue palme al misero, stende la mano al povero. Lamed | 20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé. |
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito. Mem | 21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája. |
22 Si è procurata delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. Nun | 22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája. |
23 Suo marito è stimato alle porte della città, quando siede in giudizio con gli anziani del luogo. Samec | 23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel. |
24 Confeziona tuniche e le vende e fornisce cinture al mercante. Ain | 24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak. |
25 Forza e decoro sono il suo vestito e fiduciosa va incontro all’avvenire. Pe | 25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé. |
26 Apre la bocca con saggezza e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà. Sade | 26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van. |
27 Sorveglia l’andamento della sua casa e non mangia il pane della pigrizia. Kof | 27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét. |
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti, suo marito ne tesse l’elogio: Res | 28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja: |
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!». Sin | 29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!« |
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. Tau | 30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel! |
31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani e le sue opere la lodino alle porte della città. | 31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál! |