Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 2008KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre.

1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.
2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo!
Che mai, figlio dei miei voti!
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?
3 Non concedere alle donne il tuo vigore,
né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re.
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti,
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,
5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato
e tradiscano il diritto di tutti gli infelici.
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.
6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno
e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore:
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,
7 beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!
8 Apri la bocca in favore del muto,
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,
9 Apri la bocca e giudica con equità,
rendi giustizia all’infelice e al povero.

Alef
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!
10 Una donna forte chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
Bet
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!
11 In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
Ghimel
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.
12 Gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
Dalet
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.
13 Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
He
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,
14 È simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
Vau
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.
15 Si alza quando è ancora notte,
distribuisce il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
Zain
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.
16 Pensa a un campo e lo acquista
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Het
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.
17 Si cinge forte i fianchi
e rafforza le sue braccia.
Tet
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.
18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene;
neppure di notte si spegne la sua lampada.
Iod
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.
19 Stende la sua mano alla conocchia
e le sue dita tengono il fuso.
Caf
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.
20 Apre le sue palme al misero,
stende la mano al povero.
Lamed
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.
21 Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito.
Mem
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.
22 Si è procurata delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
Nun
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.
23 Suo marito è stimato alle porte della città,
quando siede in giudizio con gli anziani del luogo.
Samec
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.
24 Confeziona tuniche e le vende
e fornisce cinture al mercante.
Ain
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.
25 Forza e decoro sono il suo vestito
e fiduciosa va incontro all’avvenire.
Pe
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.
26 Apre la bocca con saggezza
e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà.
Sade
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.
27 Sorveglia l’andamento della sua casa
e non mangia il pane della pigrizia.
Kof
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti,
suo marito ne tesse l’elogio:
Res
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!».
Sin
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
Tau
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!
31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani
e le sue opere la lodino alle porte della città.
31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!