Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre. | 1 Verba Lamuelis regis Massa, quae erudivit eum mater eius. |
2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo! Che mai, figlio dei miei voti! | 2 Quid, fili mi? Quid, fili uteri mei? Quid, fili votorum meorum? |
3 Non concedere alle donne il tuo vigore, né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re. | 3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas illis, quae delent reges. |
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti, | 4 Non decet reges, o Lamuel, non decet reges bibere vinum, nec magistratus desiderare siceram, |
5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato e tradiscano il diritto di tutti gli infelici. | 5 ne forte bibant et obliviscantur iudiciorum et mutent causam omnium filiorum pauperis. |
6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore: | 6 Date siceram pereunti et vinum his, qui amaro sunt animo: |
7 beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. | 7 bibat et obliviscatur egestatis suae et doloris sui non recordetur amplius. |
8 Apri la bocca in favore del muto, in difesa di tutti gli sventurati. | 8 Aperi os tuum pro muto et causis omnium filiorum, qui pereunt; |
9 Apri la bocca e giudica con equità, rendi giustizia all’infelice e al povero. Alef | 9 aperi os tuum, decerne, quod iustum est, et iudica inopem et pauperem. |
10 Una donna forte chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. Bet | 10 ALEPH. Mulierem fortem quis inveniet? Longe super gemmas pretium eius. |
11 In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. Ghimel | 11 BETH. Confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit. |
12 Gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. Dalet | 12 GHIMEL. Reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae. |
13 Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. He | 13 DALETH. Quaesivit lanam et linum et operata est delectatione manuum suarum. |
14 È simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. Vau | 14 HE. Facta est quasi navis institoris de longe portans panem suum. |
15 Si alza quando è ancora notte, distribuisce il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. Zain | 15 VAU. Et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis. |
16 Pensa a un campo e lo acquista e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. Het | 16 ZAIN. Consideravit agrum et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam. |
17 Si cinge forte i fianchi e rafforza le sue braccia. Tet | 17 HETH. Accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum. |
18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene; neppure di notte si spegne la sua lampada. Iod | 18 TETH. Gustavit et vidit quia bona est negotiatio eius; non exstinguetur in nocte lucerna eius. |
19 Stende la sua mano alla conocchia e le sue dita tengono il fuso. Caf | 19 IOD. Manum suam misit ad colos, et digiti eius apprehenderunt fusum. |
20 Apre le sue palme al misero, stende la mano al povero. Lamed | 20 CAPH. Palmas suas aperuit inopi et manum suam extendit ad pauperem. |
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito. Mem | 21 LAMED. Non timebit domui suae a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus. |
22 Si è procurata delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. Nun | 22 MEM. Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum eius. |
23 Suo marito è stimato alle porte della città, quando siede in giudizio con gli anziani del luogo. Samec | 23 NUN. Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terrae. |
24 Confeziona tuniche e le vende e fornisce cinture al mercante. Ain | 24 SAMECH. Sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananaeo. |
25 Forza e decoro sono il suo vestito e fiduciosa va incontro all’avvenire. Pe | 25 Ain. Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo. |
26 Apre la bocca con saggezza e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà. Sade | 26 PHE. Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua eius. |
27 Sorveglia l’andamento della sua casa e non mangia il pane della pigrizia. Kof | 27 SADE. Consideravit semitas domus suae et panem otiosa non comedit. |
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti, suo marito ne tesse l’elogio: Res | 28 COPH. Surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt, vir eius et laudavit eam: |
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!». Sin | 29 RES. “ Multae filiae fortiter operatae sunt, tu supergressa es universas ”. |
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. Tau | 30 SIN. Fallax gratia et vana est pulchritudo; mulier timens Dominum ipsa laudabitur. |
31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani e le sue opere la lodino alle porte della città. | 31 TAU. Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera eius. |