Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 2008BIBLIA
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre.

1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo!
Che mai, figlio dei miei voti!
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
3 Non concedere alle donne il tuo vigore,
né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re.
3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti,
4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato
e tradiscano il diritto di tutti gli infelici.
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno
e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore:
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
7 beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
8 Apri la bocca in favore del muto,
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
9 Apri la bocca e giudica con equità,
rendi giustizia all’infelice e al povero.

Alef
9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
10 Una donna forte chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
Bet
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
11 In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
Ghimel
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
12 Gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
Dalet
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
13 Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
He
13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
14 È simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
Vau
14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
15 Si alza quando è ancora notte,
distribuisce il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
Zain
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
16 Pensa a un campo e lo acquista
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Het
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Si cinge forte i fianchi
e rafforza le sue braccia.
Tet
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene;
neppure di notte si spegne la sua lampada.
Iod
18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
19 Stende la sua mano alla conocchia
e le sue dita tengono il fuso.
Caf
19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
20 Apre le sue palme al misero,
stende la mano al povero.
Lamed
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
21 Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito.
Mem
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
22 Si è procurata delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
Nun
22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
23 Suo marito è stimato alle porte della città,
quando siede in giudizio con gli anziani del luogo.
Samec
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
24 Confeziona tuniche e le vende
e fornisce cinture al mercante.
Ain
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
25 Forza e decoro sono il suo vestito
e fiduciosa va incontro all’avvenire.
Pe
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
26 Apre la bocca con saggezza
e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà.
Sade
26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
27 Sorveglia l’andamento della sua casa
e non mangia il pane della pigrizia.
Kof
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti,
suo marito ne tesse l’elogio:
Res
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!».
Sin
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
Tau
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani
e le sue opere la lodino alle porte della città.
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.