Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLIA |
---|---|
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre. | 1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre: |
2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo! Che mai, figlio dei miei voti! | 2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! |
3 Non concedere alle donne il tuo vigore, né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re. | 3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a las que pierden a los reyes. |
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti, | 4 No es para los reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los príncipes ser aficionado a la bebida. |
5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato e tradiscano il diritto di tutti gli infelici. | 5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos y pervientan las causas de todos los desvalidos. |
6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore: | 6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer y vino al de alma amargada; |
7 beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. | 7 que beba y olvide su miseria, y no se acuerde ya de su desgracia. |
8 Apri la bocca in favore del muto, in difesa di tutti gli sventurati. | 8 Abre tu boca en favor del mudo, por la causa de todos los abandonados, |
9 Apri la bocca e giudica con equità, rendi giustizia all’infelice e al povero. Alef | 9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del mísero y del pobre. |
10 Una donna forte chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. Bet | 10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. |
11 In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. Ghimel | 11 Bet. En ella confía el corazón de su marido, y no será sin provecho. |
12 Gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. Dalet | 12 Guímel. Le produce el bien, no el mal, todos los días de su vida. |
13 Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. He | 13 Dálet. Se busca lana y lino y lo trabaja con manos diligentes. |
14 È simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. Vau | 14 He. Es como nave de mercader que de lejos trae su provisión. |
15 Si alza quando è ancora notte, distribuisce il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. Zain | 15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche da de comer a sus domésticos y órdenes a su servidumbre. |
16 Pensa a un campo e lo acquista e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. Het | 16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña. |
17 Si cinge forte i fianchi e rafforza le sue braccia. Tet | 17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos y vigoriza sus brazos. |
18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene; neppure di notte si spegne la sua lampada. Iod | 18 Tet. Siente que va bien su trabajo, no se apaga por la noche su lámpara. |
19 Stende la sua mano alla conocchia e le sue dita tengono il fuso. Caf | 19 Tod. Echa mano a la rueca, sus palmas toman el huso. |
20 Apre le sue palme al misero, stende la mano al povero. Lamed | 20 Kaf. Alarga su palma al desvalido, y tiende sus manos al pobre. |
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito. Mem | 21 Lámed. No teme por su casa a la nieve, pues todos los suyos tienen vestido doble. |
22 Si è procurata delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. Nun | 22 Mem. Para sí se hace mantos, y su vestido es de lino y púrpura. |
23 Suo marito è stimato alle porte della città, quando siede in giudizio con gli anziani del luogo. Samec | 23 Nun. Su marido es considerado en las puertas, cuando se sienta con los ancianos del país. |
24 Confeziona tuniche e le vende e fornisce cinture al mercante. Ain | 24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende, entrega al comerciante ceñidores. |
25 Forza e decoro sono il suo vestito e fiduciosa va incontro all’avvenire. Pe | 25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad, y se ríe del día de mañana. |
26 Apre la bocca con saggezza e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà. Sade | 26 Pe. Abre su boca con sabiduría, lección de amor hay en su lengua. |
27 Sorveglia l’andamento della sua casa e non mangia il pane della pigrizia. Kof | 27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa, y no come pan de ociosidad. |
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti, suo marito ne tesse l’elogio: Res | 28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa; su marido, y hace su elogio: |
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!». Sin | 29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas, pero tú las superas a todas!» |
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. Tau | 30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura, la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada. |
31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani e le sue opere la lodino alle porte della città. | 31 Tau. Dadle del fruto de sus manos y que en las puertas la alaben sus obras. |