Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 2008EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre.

1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:
2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo!
Che mai, figlio dei miei voti!
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!
3 Non concedere alle donne il tuo vigore,
né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re.
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti,
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,
5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato
e tradiscano il diritto di tutti gli infelici.
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.
6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno
e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore:
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:
7 beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.
8 Apri la bocca in favore del muto,
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;
9 Apri la bocca e giudica con equità,
rendi giustizia all’infelice e al povero.

Alef
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.
10 Una donna forte chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
Bet
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.
11 In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
Ghimel
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.
12 Gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
Dalet
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.
13 Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
He
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.
14 È simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
Vau
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.
15 Si alza quando è ancora notte,
distribuisce il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
Zain
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.
16 Pensa a un campo e lo acquista
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Het
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Si cinge forte i fianchi
e rafforza le sue braccia.
Tet
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.
18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene;
neppure di notte si spegne la sua lampada.
Iod
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.
19 Stende la sua mano alla conocchia
e le sue dita tengono il fuso.
Caf
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.
20 Apre le sue palme al misero,
stende la mano al povero.
Lamed
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.
21 Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito.
Mem
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.
22 Si è procurata delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
Nun
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.
23 Suo marito è stimato alle porte della città,
quando siede in giudizio con gli anziani del luogo.
Samec
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.
24 Confeziona tuniche e le vende
e fornisce cinture al mercante.
Ain
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.
25 Forza e decoro sono il suo vestito
e fiduciosa va incontro all’avvenire.
Pe
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.
26 Apre la bocca con saggezza
e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà.
Sade
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.
27 Sorveglia l’andamento della sua casa
e non mangia il pane della pigrizia.
Kof
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti,
suo marito ne tesse l’elogio:
Res
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!».
Sin
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
Tau
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.
31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani
e le sue opere la lodino alle porte della città.
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.