Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre. | 1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: |
2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo! Che mai, figlio dei miei voti! | 2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! |
3 Non concedere alle donne il tuo vigore, né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re. | 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. |
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti, | 4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, |
5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato e tradiscano il diritto di tutti gli infelici. | 5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. |
6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore: | 6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; |
7 beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. | 7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. |
8 Apri la bocca in favore del muto, in difesa di tutti gli sventurati. | 8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. |
9 Apri la bocca e giudica con equità, rendi giustizia all’infelice e al povero. Alef | 9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. |
10 Una donna forte chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. Bet | 10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. |
11 In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. Ghimel | 11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. |
12 Gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. Dalet | 12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. |
13 Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. He | 13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. |
14 È simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. Vau | 14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. |
15 Si alza quando è ancora notte, distribuisce il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. Zain | 15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. |
16 Pensa a un campo e lo acquista e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. Het | 16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. |
17 Si cinge forte i fianchi e rafforza le sue braccia. Tet | 17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. |
18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene; neppure di notte si spegne la sua lampada. Iod | 18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: |
19 Stende la sua mano alla conocchia e le sue dita tengono il fuso. Caf | 19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. |
20 Apre le sue palme al misero, stende la mano al povero. Lamed | 20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. |
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito. Mem | 21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. |
22 Si è procurata delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. Nun | 22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. |
23 Suo marito è stimato alle porte della città, quando siede in giudizio con gli anziani del luogo. Samec | 23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. |
24 Confeziona tuniche e le vende e fornisce cinture al mercante. Ain | 24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. |
25 Forza e decoro sono il suo vestito e fiduciosa va incontro all’avvenire. Pe | 25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. |
26 Apre la bocca con saggezza e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà. Sade | 26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. |
27 Sorveglia l’andamento della sua casa e non mangia il pane della pigrizia. Kof | 27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. |
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti, suo marito ne tesse l’elogio: Res | 28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: |
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!». Sin | 29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! |
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. Tau | 30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! |
31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani e le sue opere la lodino alle porte della città. | 31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” |