Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre.

1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:
2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo!
Che mai, figlio dei miei voti!
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!
3 Non concedere alle donne il tuo vigore,
né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re.
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti,
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,
5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato
e tradiscano il diritto di tutti gli infelici.
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.
6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno
e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore:
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;
7 beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.
8 Apri la bocca in favore del muto,
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.
9 Apri la bocca e giudica con equità,
rendi giustizia all’infelice e al povero.

Alef
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.
10 Una donna forte chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
Bet
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.
11 In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
Ghimel
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.
12 Gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
Dalet
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.
13 Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
He
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.
14 È simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
Vau
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.
15 Si alza quando è ancora notte,
distribuisce il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
Zain
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.
16 Pensa a un campo e lo acquista
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Het
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.
17 Si cinge forte i fianchi
e rafforza le sue braccia.
Tet
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.
18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene;
neppure di notte si spegne la sua lampada.
Iod
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:
19 Stende la sua mano alla conocchia
e le sue dita tengono il fuso.
Caf
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.
20 Apre le sue palme al misero,
stende la mano al povero.
Lamed
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.
21 Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito.
Mem
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.
22 Si è procurata delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
Nun
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.
23 Suo marito è stimato alle porte della città,
quando siede in giudizio con gli anziani del luogo.
Samec
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.
24 Confeziona tuniche e le vende
e fornisce cinture al mercante.
Ain
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.
25 Forza e decoro sono il suo vestito
e fiduciosa va incontro all’avvenire.
Pe
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.
26 Apre la bocca con saggezza
e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà.
Sade
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.
27 Sorveglia l’andamento della sua casa
e non mangia il pane della pigrizia.
Kof
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti,
suo marito ne tesse l’elogio:
Res
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!».
Sin
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
Tau
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!
31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani
e le sue opere la lodino alle porte della città.
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”