Proverbi 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 Il figlio saggio ama la correzione del padre, lo spavaldo non ascolta il rimprovero. | 1 Мудрий син любить науку, | насмішник не слухає напоумлення. |
| 2 Con il frutto della bocca ci si nutre di beni, ma l’appetito dei perfidi si ciba di violenza. | 2 Із плоду уст своїх людина добро їстиме; | жадання зрадників — насильство. |
| 3 Chi sorveglia la bocca preserva la sua vita, chi spalanca le sue labbra va incontro alla rovina. | 3 Хто стереже свої уста, той зберігає свою душу; | хто ж свого рота невгамовно роззявляє, тому погибель. |
| 4 Il pigro brama, ma non c’è nulla per il suo appetito, mentre l’appetito dei laboriosi sarà soddisfatto. | 4 Душа лінивого жадає, та нічогісінько не має; | душа ж трудящих насититься. |
| 5 Il giusto odia la parola falsa, l’empio disonora e diffama. | 5 Праведник слова брехливі ненавидить, | а злий поводиться безсоромно й ганебно. |
| 6 La giustizia custodisce chi ha una condotta integra, la malvagità manda in rovina il peccatore. | 6 Безвинного в путях пильнує правда; | грішника губить злоба. |
| 7 C’è chi fa il ricco e non ha nulla, c’è chi fa il povero e possiede molti beni. | 7 Той вдає багатого, хоч нічогісінько не має, | а той бідного вдає, хоч він і пребагатий. |
| 8 Riscatto della vita d’un uomo è la sua ricchezza, ma il povero non avverte la minaccia. | 8 Викуп життя людини — її багатство; | бідний же загроженим не почувається. |
| 9 La luce dei giusti porta gioia, la lampada dei malvagi si spegne. | 9 Світло праведних звеселить, | а свічка злих погасне. |
| 10 L’insolenza provoca litigi, ma la sapienza sta con chi accetta consigli. | 10 Гордість доводить до сварки, | а мудрість із тими, хто слухає пораду. |
| 11 La ricchezza venuta dal nulla diminuisce, chi la accumula a poco a poco, la fa aumentare. | 11 Майно, швидко нажите, пропадає; | а хто збирає поволі, той багатіє. |
| 12 Un’attesa troppo prolungata fa male al cuore, un desiderio soddisfatto è albero di vita. | 12 Відсунута надія — мука серця; | а здійснене бажання — дерево життя. |
| 13 Chi disprezza la parola si rende debitore, chi rispetta un ordine viene ricompensato. | 13 Хто словом нехтує, сам собі шкодить; | хто ж заповідь шанує, той матиме заплату. |
| 14 L’insegnamento del saggio è fonte di vita per sfuggire ai lacci della morte. | 14 Наука мудрого — джерело життя, | щоб спастися від сітей смерти. |
| 15 Il senno procura favore, ma il contegno dei perfidi porta alla rovina. | 15 Добрий розум приносить ласку, | дорога ж віроломних шорстка. |
| 16 La persona avveduta prima di agire riflette, lo stolto mette in mostra la sua stupidità. | 16 Кожен розумний чинить розважно, | а дурний виставляє дурноту напоказ. |
| 17 Un cattivo messaggero causa sciagure, un inviato fedele porta salute. | 17 Злий посланець у біду кидає, | а вірний вістун лікує. |
| 18 Povertà e ignominia a chi rifiuta la correzione, chi tiene conto del rimprovero sarà onorato. | 18 Злидні та сором, хто науку відкидає; | а хто приймає напоумлення, той у пошані. |
| 19 Desiderio appagato è dolcezza per l’anima; fa orrore agli stolti evitare il male. | 19 Як здійсниться бажання, душа радіє; | від зла відвертатись — то для дурних осоружно. |
| 20 Va’ con i saggi e saggio diventerai, chi pratica gli stolti ne subirà danno. | 20 Хто ходить з мудрими, сам стає мудрим; | а хто приятелює з дурним, — той зледачіє. |
| 21 La sventura insegue i peccatori, il bene è la ricompensa dei giusti. | 21 Грішних переслідує нещастя, | а добро — нагорода праведним. |
| 22 L’uomo buono lascia eredi i figli dei figli, è riservata al giusto la ricchezza del peccatore. | 22 Добрий свою спадщину онукам залишає, | а майно грішника для праведника бережеться. |
| 23 Vi è cibo in abbondanza nei campi dei poveri, ma può essere sottratto per mancanza di giustizia. | 23 Цілина бідних родить багато збіжжя; | за браком правосуддя не один гине. |
| 24 Chi risparmia il bastone odia suo figlio, chi lo ama è pronto a correggerlo. | 24 Хто щадить різки, ненавидить сина; | хто ж його любить, той завчасу карає. |
| 25 Il giusto mangia fino a saziarsi, ma il ventre dei malvagi resta vuoto. | 25 Праведний їсть собі досхочу, | а живіт злих терпітиме нестачу. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ