Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 1974VULGATA
1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.