Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.