Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock, |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself. |
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto, | 3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery. |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food. |
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro; | 5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry. |
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi. | 6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks. |
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano; | 7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns. |
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra. | 8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land. |
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 Now I become their song, and I have been made into their proverb. |
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia! | 10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face. |
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno. | 11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth. |
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi. | 12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves. |
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro. | 13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help. |
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries. |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità. | 15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud. |
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione. | 16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me. |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep. |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica. | 18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat. |
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere. | 19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes. |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me. |
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me. |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully. |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente. | 23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living. |
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto. | 24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them. |
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente? | 25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono. | 27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it. |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion. |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches. |
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura. | 30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat. |
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. | 31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping. |