Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.