Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 1974EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor:
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada.
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento.
5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón.
6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos.
7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos
8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país!
9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos!
10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí.
12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme.
13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga,
14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube.
16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica.
19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso.
21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio?
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre.
31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran.