Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 1974SMITH VAN DYKE
1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين