Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. |
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto, | 3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. |
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro; | 5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. |
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi. | 6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. |
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano; | 7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. |
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra. | 8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض |
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. |
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia! | 10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. |
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno. | 11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. |
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi. | 12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. |
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro. | 13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. |
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità. | 15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي |
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione. | 16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica. | 18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. |
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere. | 19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. |
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente. | 23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. |
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto. | 24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها |
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente? | 25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. |
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono. | 27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. |
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura. | 30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. |
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. | 31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين |