Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 Most pedig olyanok űznek belőlem csúfot, akik korban utánam vannak, akiknek atyáit nem tartottam arra érdemesnek, hogy nyájam kutyái közé állítsam! |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 Semmire sem mennék kezük erejével, még az életre sem látszanak méltóknak, |
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto, | 3 ínségtől és éhségtől aszottak és a sivatagon tengődnek, mocskosok az ínségtől s a nyomorúságtól, |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 füveket és fakérget rágcsálnak, és borókagyökér a kenyerük, |
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro; | 5 a völgyekben tépik őket, és ha egyre ráakadnak, odafutnak nagy hűhóval. |
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi. | 6 A hegyi folyók vadonjaiban laknak, a föld üregeiben és kavicsokon; |
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano; | 7 még örömet is találnak ebben, és élvezetnek veszik, hogy tövisek alatt laknak; |
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra. | 8 balgák, senkik fiai, akik számba sem jönnek a földön. |
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 Most, íme, ezek faragnak rám nótákat és vesznek a nyelvükre engem. |
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia! | 10 Irtóznak, messze húzódnak el tőlem, nem átallják, hogy képembe köpjenek, |
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno. | 11 mert Isten megnyitotta a tegezét és rám lőtt, számba zabolát vetett. |
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi. | 12 Jobbom felől hirtelen rám szakadtak csapásaim, s elgáncsolták lábamat; elnyomtak útjaikkal, mint valami árvízzel, |
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro. | 13 széthányták ösvényeimet, leselkedtek utánam és legyűrtek, és nem volt, aki segítsen. |
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 Rám rohantak, úgy mint a faltörésen és a megnyitott ajtón át, ide hömpölyögtek, hogy nyomorgassanak. |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità. | 15 Semmivé lettem; elragadtad kívánságomat, mint a szél, boldogságom elvonult, mint a felhő. |
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione. | 16 Most pedig önmagát emészti a lelkem, és megragadnak az ínség napjai. |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 Fájdalom járja át csontjaimat éjjel, s akik rágódnak rajtam, nem pihennek. |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica. | 18 Sokaságuk miatt tönkremegy a ruhám, körülvettek engem, mint a ruha fejnyílása. |
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere. | 19 Sárhoz lettem hasonló, olyan vagyok, mint a por és hamu. |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 Kiáltok hozzád, de nem hallgatsz meg engem, állok előtted, de nem vetsz ügyet rám. |
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 Kegyetlen lettél hozzám, és kemény kézzel fordulsz ellenem. |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 Felemeltél, szél hátára kaptál, azután levágtál erővel. |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente. | 23 Tudom, hogy átadsz a halálnak, hol hajlék van minden élő részére. |
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto. | 24 Te azonban nem az ő megrontásukra nyújtod ki kezedet és ha összeroskadnak, te leszel a megmentő! |
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente? | 25 Sirattam hajdan azt, akinek kemény volt a napja, és sajnálta lelkem a szegényt. |
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 Jót reméltem, de rossz jött rám, fényt vártam, de sötétség tört elő. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono. | 27 Forr a bensőm és nem tud megnyugodni, nyomor napjai törtek rám. |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 Szomorúan járok, napfény nélkül, felkelek a gyülekezetben és kiáltok. |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 Testvére lettem a sakáloknak és társa a struccmadaraknak. |
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura. | 30 Megfeketült rajtam a bőröm, és láztól kiégtek csontjaim. |
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. | 31 Zokogásra fordult a lantom, és sírásra fuvolám szava! |