Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. |
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto, | 3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. |
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro; | 5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, |
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi. | 6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. |
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano; | 7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, |
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra. | 8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! |
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; |
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia! | 10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. |
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno. | 11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. |
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi. | 12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. |
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro. | 13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. |
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità. | 15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. |
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione. | 16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica. | 18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. |
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere. | 19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. |
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente. | 23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. |
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto. | 24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? |
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente? | 25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? |
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono. | 27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. |
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura. | 30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. |
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. | 31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. |