Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 1974SAGRADA BIBLIA
1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.