Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA CEI 1974MODERN HEBREW BIBLE
1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם
5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ
9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב
31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים