Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח |
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto, | 3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם |
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro; | 5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב |
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi. | 6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים |
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano; | 7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו |
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra. | 8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ |
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה |
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia! | 10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק |
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno. | 11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו |
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi. | 12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם |
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro. | 13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו |
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità. | 15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי |
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione. | 16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica. | 18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני |
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere. | 19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי |
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente. | 23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי |
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto. | 24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע |
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente? | 25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון |
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono. | 27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה |
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura. | 30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב |
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. | 31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים |