Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, |
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto, | 3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. |
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro; | 5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. |
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi. | 6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. |
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano; | 7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, |
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra. | 8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. |
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. |
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia! | 10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. |
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno. | 11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. |
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi. | 12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. |
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro. | 13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! |
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità. | 15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! |
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione. | 16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica. | 18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique |
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere. | 19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! |
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente. | 23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. |
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto. | 24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. |
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente? | 25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? |
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono. | 27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. |
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura. | 30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. |
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. | 31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. |